Agradecemos a Hasbro, a Wizard of the Coast y a DndBeyond. Ahora que finalmente revelan sus verdaderas intenciones, queda claro para todos que su desdén hacia Dungeons & Dragons es palpable. Es evidente que jamás les interesó la traducción, la creación ni el desarrollo de contenidos de auténtico valor; su objetivo siempre fue obtener ganancias fáciles a costa de una comunidad de seguidores apasionados.
Adiós, D&D perdurará en sus jugadores, a pesar de ustedes.
The only thing that keeps me from taking a subscription is the simple the fact that it's not translated. I don't want to give money if they can't even translate their materials after all this years. :/
that's the truth. WotC cry like a little girl that they don't make any money and are giving away the potion here. That's why I keep my money for myself.
A la carte purchasing, including compendium only content, is no longer a supported feature of the marketplace. This includes the Italian Player's Handbook Compendium
A la carte purchasing, including compendium only content, is no longer a supported feature of the marketplace. This includes the Italian Player's Handbook Compendium
So we took one step forward, and then two steps back... well, we've never been so far from seeing D&D in Italian landing on this site! :(
It seems like now more than ever, it's not going to happen, as far as I know DnDBeyond is removing translations to other languages, this is the end of DnDBeyond for many more foreign speakers.
A la carte purchasing, including compendium only content, is no longer a supported feature of the marketplace. This includes the Italian Player's Handbook Compendium
Y tampoco tengo forma de obtener un descuento en la copia digital si adquiero mi copia física en mi idioma en mi país.
Whenever D&D Beyond gets translated to French, I'll definitely use it. As of now, my table doesn't speak English enough to use it. A shame since it is very useful, especially automations. Having to continuously translate at the table breaks immersion.
I just introduced my elderly father to DnD... As a new player, DnD Beyond would be such a great resource for him to learn. Instead, I have to print his DNDB sheet and an empty French one, and rewrite/erase everything whenever he gets a new level or an inventory item. I assist him in looking into the book so he can rely less on me, but contextual descriptions would help a lot... Yes, English is one of the most popular languages, but I am not gonna teach English to my 67-year-old Dad, who just wants to have fun with a new hobby.
Also, I am sorry to say, but what kind of legal labyrinth are you lost in that prevents you from localizing your own website/platform? I am a Tech Lead. I have coded and helmed projects in aviation, insurance, government, and many more. I also was a lead developer of an important beer company, a domain where drinking laws that affect publicity and content differ from country to country, yet we still managed to localize our content in 10 different languages and zones.
I get that copyrights are a specific hell of their own. I get that the more you wait, the more expensive it is, and since you waited so long, undertaking such a task right now would be colossal. But we are in 2024. Translations shouldn't be an option.
Hello everybody! Come a little closer, take a cookie and listen up.
I am from Germany. Currently DMing Tomb Of Annihilation for my group. I can read and write English just fine. Same goes for my players. First we bought the German translations of the core books and even Xanathars Guide To Everything. But still, D&DB slowly creeped it's way into our game. It's just so god damn handy.
Of course there was a moment of saltyness when we realized that we had to buy the books multiple times (print, D&DB, roll20 for maps/vtt), but we understand. Every involved party had it's fair share of work converting the books into their product and retroactively subsidizing follow up sales of D&D products when there are multiple parties involved is probably close to impossible from a business perspective.
Now we are constantly juggling between the German prints and the English D&DB and oh boy is this annoying. Some things just have different names. This makes looking stuff up slow. Plus a thing we look up on D&DB gets remembered by it's english name which leads to a mix of English and German while speaking in character. Ruins the rpg aspect for us if somebody says "Ich caste meinen Elderitch Blast auf die Sea Hag". Sadly this happens for over 50% of the things we name from the D&D universe.
So here we are. Wanting to use D&DB so badly and, frankly, doing so more and more. But at the same time our roleplay is decreasing. This kind of English/German mix while talking feels more like playing a videogame and talking via Discord to us than playing out a character in a medieval world.
We understand that it's difficult from a business perspective to get the translation files from the German publisher. They worked hard on these translations. To make it even more complex it wouldn't even be a Curse<->German Publisher deal but a Curse<->WotC<->Hasbro(?)<->Galeforce Nine<->German Publisher deal (as far as we understand).
So me and my group talked about this and agreed on a compromise that would satisfy us big time. Maybe this is just as complex and difficult to archive as full translations. Maybe this is way more likely to get handwaved through a meeting where all parties are involved. We don't know. But maybe you guys know, so here it is:
We would really appreciate if we could get partial translations for names. Names of spells, monsters, items... you get the idea. Bonus points for translated narrative text boxes in adventure modules but tbh albeit it would slow me down a little bit I could just read through them and paraphrase it to my players in German.
Being able to turn on a second language in your D&DB settings and getting a translation of all proper names would increase our "roleplay flow" by a huge margin. A simple, bracketed translation that gets inserted after the name of a thing (that is unique to the D&D universe) would be enough. Wikipedia is already doing this in some articles.
Here is a quick & dirty mockup how it could look on D&DB:
(Just a quick HTML insert without worrying about styling)
I think that most DMs that complain about missing translations here or on Reddit don't even have a problem with getting the information out of an English rule- or adventure book. They probably just want to convert the D&D universe to the native language of all present players while playing.
DMs that absolutely need a full blown German translation probably aren't even aware of D&DB. Right now there is no way for a German DM to know D&DB if he or she doesn't hang out in English communities like Reddit or follows English D&D content on Youtube which begs the question if the German publisher would even "lose" any sales.
Names are just a thing that you often can't translate by just being good in the involved languages. For example a "Hag" is a "Vettel" in german. Good luck cross linking this between German books and English D&DB on the fly.
We would really appreciate if we could get partial translations for names. Names of spells, monsters, items... you get the idea. Bonus points for translated narrative text boxes in adventure modules but tbh albeit it would slow me down a little bit I could just read through them and paraphrase it to my players in German.
Being able to turn on a second language in your D&DB settings and getting a translation of all proper names would increase our "roleplay flow" by a huge margin. A simple, bracketed translation that gets inserted after the name of a thing (that is unique to the D&D universe) would be enough. Wikipedia is already doing this in some articles.
Here is a quick & dirty mockup how it could look on D&DB:
(Just a quick HTML insert without worrying about styling)
I think that most DMs that complain about missing translations here or on Reddit don't even have a problem with getting the information out of an English rule- or adventure book. They probably just want to convert the D&D universe to the native language of all present players while playing.
DMs that absolutely need a full blown German translation probably aren't even aware of D&DB. Right now there is no way for a German DM to know D&DB if he or she doesn't hang out in English communities like Reddit or follows English D&D content on Youtube which begs the question if the German publisher would even "lose" any sales.
Names are just a thing that you often can't translate by just being good in the involved languages. For example a "Hag" is a "Vettel" in german. Good luck cross linking this between German books and English D&DB on the fly.
Oh, that's a smart compromise, I like it. Don't know if it matters though, since the decisione making process (and people) within DnD Beyond has probably radically changed since this thread was created, and who knows if anybody with any level of connection to the institution even checks this, but still, I'm all for this solution.
I'm new here and just wanted to write in here to support the translation of D&D Beyond and all books.
I mean, with all the money they make, I'm not sure why they don't do anything about that. I know the new books will be translated eventually, but the fact they aren't available on D&D Beyond app and website is ridiculous.
A least they could use an automatic translation system. I'm sure with AI and all the new tech it can do wonders!
Also, it could be much more convenient to also be able to buy combo of physical/digital book in my own language instead of ordering French books in physical store and then buying full price the digital book to access the classes in D&D Beyond.
When I joined this website 7 years ago, I didn't mind the website being english only because it was fairly recent, made by a small team with limited resources, and a big step up from what was available elsewhere.
Today, none of this is true anymore.
I don't understand why, at the very least, the UI and the PHB are not translated. While I'm comfortable enough with english to use the website, my players are not. This is the single biggest reason why D&Dbeyond isn't used at my table anymore.
After all these years, you would think that the DDB "product", expensive as it is, would be mature enough to have its own content, its own systems, which could then be localized independently from the books. You would think that localizing "core mechanical content", such as classes, spells and rules, would now be trivial. You would be wrong.
I join several users who have posted above. I really appreciate D&D Beyond. Personally, I manage English "fairly well," even though it's not my native language. That said... my group and I prefer Foundry VTT for managing character sheets (and even though we're still curious about the "MAPS" tool while waiting for the Sigil project).
Translation into the main languages (at least those already supported for printed books, like French, German, and probably others...)—at the very least for character sheets and the user interface—would make using Beyond less off-putting. Currently, it only takes one or two non-English-speaking players at the table for DDB to become problematic.
It's a shame. The tool has potential. The books are already translated into these languages. Don’t you think it would be worth it?
I'm Dming in french, i have no probleme to read in english but most of my player can't. So event if I have the GM subsription and share my sourcebook with them, I still have to spend time with many of them to help build their character, helping with the lvling up, understanding feat, spell and magic item.. they probably could chek by themself but it would take much more effort and time and french book or other referance show distance in Meter and not in feet what make thing more complicated when all the officiel referance are in feet
Rollback Post to RevisionRollBack
To post a comment, please login or register a new account.
Sans oublier les livres traduits en français qui sont indisponibles.
J'ai également abandonné Donjons et Dragons pour ces deux raisons.
Il y a d'autres gammes de jeux de rôle tout aussi bien, si ce n'est mieux en Français.
Agradecemos a Hasbro, a Wizard of the Coast y a DndBeyond. Ahora que finalmente revelan sus verdaderas intenciones, queda claro para todos que su desdén hacia Dungeons & Dragons es palpable. Es evidente que jamás les interesó la traducción, la creación ni el desarrollo de contenidos de auténtico valor; su objetivo siempre fue obtener ganancias fáciles a costa de una comunidad de seguidores apasionados.
Adiós, D&D perdurará en sus jugadores, a pesar de ustedes.
The only thing that keeps me from taking a subscription is the simple the fact that it's not translated. I don't want to give money if they can't even translate their materials after all this years. :/
that's the truth. WotC cry like a little girl that they don't make any money and are giving away the potion here. That's why I keep my money for myself.
Am I dumb, or the Italian Compendium disappeared from the store?
https://marketplace.dndbeyond.com/source/players-handbook#compendium-italian this page give me error 404.
So sad :(
A la carte purchasing, including compendium only content, is no longer a supported feature of the marketplace. This includes the Italian Player's Handbook Compendium
Find my D&D Beyond articles here
So we took one step forward, and then two steps back... well, we've never been so far from seeing D&D in Italian landing on this site! :(
Need DnDB in french
It seems like now more than ever, it's not going to happen, as far as I know DnDBeyond is removing translations to other languages, this is the end of DnDBeyond for many more foreign speakers.
Does anybody know why they are doing this?
Y tampoco tengo forma de obtener un descuento en la copia digital si adquiero mi copia física en mi idioma en mi país.
Whenever D&D Beyond gets translated to French, I'll definitely use it. As of now, my table doesn't speak English enough to use it. A shame since it is very useful, especially automations. Having to continuously translate at the table breaks immersion.
I just introduced my elderly father to DnD... As a new player, DnD Beyond would be such a great resource for him to learn. Instead, I have to print his DNDB sheet and an empty French one, and rewrite/erase everything whenever he gets a new level or an inventory item. I assist him in looking into the book so he can rely less on me, but contextual descriptions would help a lot... Yes, English is one of the most popular languages, but I am not gonna teach English to my 67-year-old Dad, who just wants to have fun with a new hobby.
Also, I am sorry to say, but what kind of legal labyrinth are you lost in that prevents you from localizing your own website/platform? I am a Tech Lead. I have coded and helmed projects in aviation, insurance, government, and many more. I also was a lead developer of an important beer company, a domain where drinking laws that affect publicity and content differ from country to country, yet we still managed to localize our content in 10 different languages and zones.
I get that copyrights are a specific hell of their own. I get that the more you wait, the more expensive it is, and since you waited so long, undertaking such a task right now would be colossal. But we are in 2024. Translations shouldn't be an option.
I will copy & passte my feedback from here:
This is a really needed feature
Oh, that's a smart compromise, I like it. Don't know if it matters though, since the decisione making process (and people) within DnD Beyond has probably radically changed since this thread was created, and who knows if anybody with any level of connection to the institution even checks this, but still, I'm all for this solution.
I'm new here and just wanted to write in here to support the translation of D&D Beyond and all books.
I mean, with all the money they make, I'm not sure why they don't do anything about that. I know the new books will be translated eventually, but the fact they aren't available on D&D Beyond app and website is ridiculous.
A least they could use an automatic translation system. I'm sure with AI and all the new tech it can do wonders!
Also, it could be much more convenient to also be able to buy combo of physical/digital book in my own language instead of ordering French books in physical store and then buying full price the digital book to access the classes in D&D Beyond.
When I joined this website 7 years ago, I didn't mind the website being english only because it was fairly recent, made by a small team with limited resources, and a big step up from what was available elsewhere.
Today, none of this is true anymore.
I don't understand why, at the very least, the UI and the PHB are not translated. While I'm comfortable enough with english to use the website, my players are not. This is the single biggest reason why D&Dbeyond isn't used at my table anymore.
After all these years, you would think that the DDB "product", expensive as it is, would be mature enough to have its own content, its own systems, which could then be localized independently from the books. You would think that localizing "core mechanical content", such as classes, spells and rules, would now be trivial.
You would be wrong.
This is incomprehensible.
I join several users who have posted above. I really appreciate D&D Beyond. Personally, I manage English "fairly well," even though it's not my native language. That said... my group and I prefer Foundry VTT for managing character sheets (and even though we're still curious about the "MAPS" tool while waiting for the Sigil project).
Translation into the main languages (at least those already supported for printed books, like French, German, and probably others...)—at the very least for character sheets and the user interface—would make using Beyond less off-putting. Currently, it only takes one or two non-English-speaking players at the table for DDB to become problematic.
It's a shame. The tool has potential.
The books are already translated into these languages. Don’t you think it would be worth it?
French DM
Actually in a homebrew campaign creation process.
I'm Dming in french, i have no probleme to read in english but most of my player can't. So event if I have the GM subsription and share my sourcebook with them, I still have to spend time with many of them to help build their character, helping with the lvling up, understanding feat, spell and magic item.. they probably could chek by themself but it would take much more effort and time and french book or other referance show distance in Meter and not in feet what make thing more complicated when all the officiel referance are in feet