Hi I'm french I haven't so much problem to understand English but I prefer when it's in french it's simple and I also play with my two young brothers who doesn't understand it yet
Due to the lack of starter material I liked, I decided to make some starter adventures on my own. This is for a couple of reasons, but basically I want to be able to show my wierd hobby to people who has never heard about it. Needless to say, developing content requires testing. My current job puts me close to people with signifacntly less education than I was used to. Truck drivers, other mobility related jobs. Their skills in english... differ greatly at best.
Accessing the rules from books is not an option for them. I'm from Hungary, so we are pretty far not only in pronounciation, but language structures and vocabulary as well. I had some sweet success lately with starter occasions (4/4 players of a table expressed they'd play again despite not asking or offering it at all :D ) and the path to this certainly started with me insisting that they stop caring about the rules and embrace the story instead.
As for the language barrier, there are a lot of problems. I'd say that the more a game element is referenced at a table, the more important to get it translated. However, as many play this game in their native tongue but with english terms in mind, any translation needs to be used by them as well, especially those sources that include searching. A translated app should give results in the translated language for english search terms. Experienced players (for example DM's, right? ) don't want to strain themselves with finding the right words how armor class or initiative were happened to be translated. They need their tools and their players' tools to support their experience not to alienate them from each other. Spell names, class feature names, basic game mechanics like rounds and turns, actions, spell slots, ect. need to be shown in both languanges. Or, even better, there needs to be options for showing them in both english and the translated language.
(One can argue that with unified translations, the use of english in these language becomes irrelevant. Well, getting used to something is not easily abolished. Also, I have no wish to use hungarian names for anything. I'd never have started this game if all these idiotic names were translated for me. What, I put spells into slots? I don't know what a slot is, because I learned this word from D&D, but it got translated to a word ("rekesz") which we normally store peaches and bananas. I do not cast bananas, right? I cast fireballs. Wait a minute. Cast? Isn't that we do with steel? I'm not some bloody smith, I'm a wizard! I'd rather take levels in fighter than smithing. Wait, levels, anyone? Are we going to be playing or care about precisely establish horizontal planes? Than again, planes... You got what I mean, I believe. These words, first encountered in D&D, didn't sound as oddly funny as they might sound to you in a D&D context. Once translated I am worried about myself for using them. :D I'd always prefer them in english.)
I'd also point out that translation of a fraction of the sources adds an odd layer of problems at a gaming table. I imagine having a hungarian PHB and people with rudamentary skills in english trying to make a character using that and an english Xanathar's guide.
If I was going to translate D&D, I'd start with a vocabulary of words that need to be uniform in all the products. Saving throws can't be called helping throws or saving rolls in another book. I'd proceed with a translation guide with examples and gather all the occasions where wording is important. Green-flame blade should allow the caster not to choose a secondary target in any languge. If I'd get hit by it in hungarian when fighting a monster alone, I'd probably go with booming blade instead, right? :) So with spells and class abilities, accurate wording is very important. Next, I'd started a specific national translation with translating these words and expressions, not forgetting to learn about existing transaltions of the current and previous versions. A translation (of a specific game element) is bound to fail if earlier versions use a different translation that is as good as or even better translation than the version given. And people started to translate these things...
I am waiting hopefully for your intention to translate into Italian and thus be able to play using d&d beyond. For now I'm giving you confidence, but unfortunately I can't use it with my players yet.
Question: are you going to integrate existing translations on paper manuals?
Sorry for the grammar but I used google translate.
I'm from Brazil. Few people here speak english, so it is very hard for us to play with 5th edition. The company "Galapagos Jogos" is launching the first ever 5th edition translated to portuguese. I hope DNDBEYOND someday can do the same. There are a lot of people here who likes RPG. The "Tormenta", a brazilian system of RPG, did a Kickstarter and got like R$ 800.000,00 (~U$200.000,00) which is a lot of money for us.
I'm Peruvian and I've been a fan of Dungeons and Dragons since middle school.
I understand and speak english and most of the time I don't have issues concerning reading the books, getting information and even expanding the material I have available for me and the players I DM for. The issue is that most of my players don't understand english to my extent and translating the information I have is constantly a hassle due having to pause the game to explain a rule or how an item works, even reading out loud a text box from a module is some what time consuming so games end to be a far extensive from what I normally have planned.
Should be awesome to have material in your native language, would not only solve issues from players and DMs alike but to everyone person that wants to join this big family that has no frontiers. I understand you guys from DNDB trying to deliver a product without language barriers and having a feedback is the first step on overcoming this barrier, Kudos to you all.
I'm a Italian DM / player. I don't problem tu read english bat I problem to speak and to write english.
In my party many do not know English and use the translated manuals while I use them in English, creating problems with the names of spells and powers that are used in two different languages.
I know it is not easy to translate everything, but it would be very convenient at least to be able to put even just notes in my mother tongue. The same goes for the adventures, where I have to translate the descriptions in advance so as not to find myself having to stop if I don't remember a word during the session.
I'm a software developer working on Silicon Valley companies, having worked on a few i18n & l10n projects. I'm also a Brazilian-Italian fluent in a few languages. Here are my suggestions to your amazing company and digital tool set:
First, translate the generic software interface. Meaning using tools to translate the everyday interface we use here: "Login", "Email", "Password", "Post Reply" button, etc. You can relay on translation platforms out there -- there are some that charge you per word and use professional translators, there are some where you can get community help (and users here can create accounts and make suggestions). I'd prefer one that enabled community participation, as you've built an amazing community around it. I'd be more than happy to collaborate in my spare time translating this amazing software.
This should be the first step, as to test the water and flex your software features. It might be a little weird (seeing only a few interface elements translated, having the rest in English), but it's better than no translation whatsoever (plus, people that are using the platform right now already know at least some basic English).
Adding the books into your CMS should be quite easy (compared to the rest of the project). Just remember to have bilingual people on each language to be able to compare both English and translated material to make sure everything in is being entered correctly.
But then the biggest issue might be domain-specific software interface: for instance the attributes on the character's sheet. That data is inside the books, but needs to be "parsed and extracted" by bilingual personnel. There are always nuances that can prove to be quite challenging. For instance, "Charisma" was translated into "Carisma" in the Brazilian Portuguese translation. "Level" (when referencing to a player's) was translated into "nível". But then "spell level" was translated into "círculo de magia" (which is a direct translation from "spell's circle") -- this was an adaptation made in Brazil and approved by WotC. So be always mindful of context.
After that, there're also some issues with pricing. Initially I'd say it's perfectly fine to sell everything in US Dollars. But in order to become truthfully accessible to different markets, it would be very wise to sell in the local currency, as well as to perform pricing localization, in order to adapt to each country's reality. For instance, the official books in the US are about $50 (= 200 Brazilian Real). But the official books in Brazil are sold for 150 Brazilian Real ($37). Keeping the same ratio, instead of offering the digital PHB for $30 (= 120 Brazilian Real), it'd be wise to try to sell them for 90 Brazilian Real (so $22). Someone that does price localization really well is Steam: take a look here to see the pricing ratio of Baldur's Gate video game across all markets. Even doing that, Steam is not present in Brazil: instead when Brazilians buy something in Steam they are paying the Valve's Luxembourg subsidiary.
That said, something that I would really beg you is to ensure that if I buy something in any language, I can change to any other language without having to rebuy the item. For instance, I have a few friends that use D&D Beyond and bought at least the PHB. They nowadays relay on Google Tradutor's Chrome extension in order to perform "live" translation, as they are not fluent. It would really be a bummer to have those folks to rebuy the item. For instance, in Steam it doesn't matter which currency you used, you're buying the very same game as anyone in the world -- and you can change the game's language any time you want.
Finally, there's the issue of customer support. Initially, it's perfectly fine to only feature support in English, and create community forums for support on other languages (so the community can help). But after a while, and if there is enough sales in each country, it'd be interesting to provide support on different languages (again, only if that's profitable).
That's all I can think of right now. I hope that at least some of this serves as advice for you.
Looking forward to seeing some content in other languages in here!
I'm a software developer working on Silicon Valley companies, having worked on a few i18n & l10n projects. I'm also a Brazilian-Italian fluent in a few languages. Here are my suggestions to your amazing company and digital tool set:
First, translate the generic software interface. Meaning using tools to translate the everyday interface we use here: "Login", "Email", "Password", "Post Reply" button, etc. You can relay on translation platforms out there -- there are some that charge you per word and use professional translators, there are some where you can get community help (and users here can create accounts and make suggestions). I'd prefer one that enabled community participation, as you've built an amazing community around it. I'd be more than happy to collaborate in my spare time translating this amazing software.
This should be the first step, as to test the water and flex your software features. It might be a little weird (seeing only a few interface elements translated, having the rest in English), but it's better than no translation whatsoever (plus, people that are using the platform right now already know at least some basic English).
Adding the books into your CMS should be quite easy (compared to the rest of the project). Just remember to have bilingual people on each language to be able to compare both English and translated material to make sure everything in is being entered correctly.
But then the biggest issue might be domain-specific software interface: for instance the attributes on the character's sheet. That data is inside the books, but needs to be "parsed and extracted" by bilingual personnel. There are always nuances that can prove to be quite challenging. For instance, "Charisma" was translated into "Carisma" in the Brazilian Portuguese translation. "Level" (when referencing to a player's) was translated into "nível". But then "spell level" was translated into "círculo de magia" (which is a direct translation from "spell's circle") -- this was an adaptation made in Brazil and approved by WotC. So be always mindful of context.
After that, there're also some issues with pricing. Initially I'd say it's perfectly fine to sell everything in US Dollars. But in order to become truthfully accessible to different markets, it would be very wise to sell in the local currency, as well as to perform pricing localization, in order to adapt to each country's reality. For instance, the official books in the US are about $50 (= 200 Brazilian Real). But the official books in Brazil are sold for 150 Brazilian Real ($37). Keeping the same ratio, instead of offering the digital PHB for $30 (= 120 Brazilian Real), it'd be wise to try to sell them for 90 Brazilian Real (so $22). Someone that does price localization really well is Steam: take a look here to see the pricing ratio of Baldur's Gate video game across all markets. Even doing that, Steam is not present in Brazil: instead when Brazilians buy something in Steam they are paying the Valve's Luxembourg subsidiary.
That said, something that I would really beg you is to ensure that if I buy something in any language, I can change to any other language without having to rebuy the item. For instance, I have a few friends that use D&D Beyond and bought at least the PHB. They nowadays relay on Google Tradutor's Chrome extension in order to perform "live" translation, as they are not fluent. It would really be a bummer to have those folks to rebuy the item. For instance, in Steam it doesn't matter which currency you used, you're buying the very same game as anyone in the world -- and you can change the game's language any time you want.
Finally, there's the issue of customer support. Initially, it's perfectly fine to only feature support in English, and create community forums for support on other languages (so the community can help). But after a while, and if there is enough sales in each country, it'd be interesting to provide support on different languages (again, only if that's profitable).
That's all I can think of right now. I hope that at least some of this serves as advice for you.
Looking forward to seeing some content in other languages in here!
I am very new, just arrived here today and I checked some tools (not all) that you have for the players. I thank you for this chance. Sadly I can't imagine translating all the content to my native language: Spanish. I understand English but I am far away from enjoying this game on foreign language. So, in my case, will be very useful and if you translate it, I will very happy to pay for it without any doubt.
Hope you considered Spanish as one option if you finally agree to translate D&D Beyond (at least the main tools). If I am not wrong, there are also people from the EDGE Company supporting this idea in the past months. If you haven't contact them, please feel free to interact. The community will love it.
I'm from Germany. I don't have any trouble using your product in english, which is totally understandable for me.
But thinking to use dndbeyond for my table group at home, which is of course in our native language German or even playing online with friends is quite challenging if you need to translate everything beforehand for yourself.
I agree. I'm from Germany as well and I'm using D&D beyond in a group I play in. I understand everything but since some of the other players aren't fluent in English I have to translate everything on the fly when I need to communicate my skills/spell effects.
When we try to look sth up in the German rulebooks it's often a challenge to figure out the exact equivalent to an English term.
Besides from the player's handbook I have all the rulebooks in the official German translation because it makes communicating with the other players much easier. All of the other players have the rulebooks in German as well. It's just confusing to switch between languages.
I look forward to the translation of D&D beyond a LOT. So I can finally recommend it to my non English speaking players. I also DM games for kids/teens sometimes and it would be awesome to have an easy to use character creator in German.
Personally I can use the English version just fine, the problem is that I would love get my son and his friend to play dnd and I think 5e is de easiest option. If the books/sites where available our native languages (Dutch for us) he would be able to play without an adult constantly translating for him. additionally it could improve his reading and basic math.
I can't be a dm and constantly translate to the kids what actions are available to them.
There are work arounds but a Dutch option on the site would make it so much easier and fun for them.
I posted on Discord, but it's prolly better here, sorry for the copy pasted entry.
I'm Italian and >40yo; I'm a recent player of tabletops only, (less than 3 years) and I host a weekly live session as DM, playing published material. I've bought all the content with which we play, as my players were as green as I and not keen to jump in fully at the start; but they started to use D&D Beyond as well since.
I would not buy the compendium content, I would not get it even for free; not because of considerations on quality of translation (which I don't know), but because:
consistency with the rest of the compendium; I would not want to get Italian / English spells names, for instance at the table;
familiarity with the original terms, that have arrived in Italy over the years in quantities larger than the localized one, both for me and for my players (more than a few Italian localized proper name of items, spells, places, etc, make me cringe, or sometime confuse me);
I would, instead, consider to buy the translation of the adventure, provided that it's without the compendium translation (therefore - possibly, but not necessarily, even the names of items, monsters and spells cited in the text remain in English);
reason: the localized text of the adventure would eliminate for me the need to either 1) translate on the fly as I run the session (which breaks a bit my concentration and the player enjoyment, specially for the "read out loud" boxes of text, or 2) have longer prep sessions to manually translate text which I would need to print out or keep in a separate tab of my tablet.
An adventure localization, even in case of localized names for character and places (choice that I wouldn't like, but I would be ok with) is something that would make my life easier, so why not? Compendium? No, thanks.
That said, I'm sure that whichever you'll do, it will be brilliant.
I'm also French Canadian, and here for my family, I use the Playbook in French for references. It's pretty much translated all there already! Nice of you to offer your services though.
I am able to use the english content for me, but to setup my groups chars here and our campaigns there is a need for a german translation, at least for the basic gaming terms and spells/skills etc.
Don't have a paid subscription now, but would buy one if there will be a german translation.
I also have a question regarding the planned handling of purchased content which will be later available in a translated version. Currently I don't buy any digital D&D content because I don't want to pay the same content twice by full price when it comes to a translated version, so I wait for the german version. I would accept to pay an "update"-fee on language versions, though.
So will a language version cost the full price, regardless of the purchase of the english version?
If I have understood correctly, they will only provide the Compendium content translated (at least initially), and that content will be priced as the current English Compendium content. In the case of the PHB, that price is USD19.99 for the Compendium Content Only (compared to the full price of USD29.99).
To add to this, I believe there was mention of awarding a 'conversion token' to all users, basically granting you a one-time-only exchange of your english compendium content for a language of your choice.
To add to this, I believe there was mention of awarding a 'conversion token' to all users, basically granting you a one-time-only exchange of your english compendium content for a language of your choice.
This would be an acceptable solution for my view. But I would like a small translation fee more, so I could use both languages (e.g. when playing with non german players). When I take my acquaintances as an example there are some who play in german only groups and also in mixed groups (mostly online) so a solution which handles the translation as an addition instead of a replacment will be more likely accepted by more people.
Agreed. We have to remember that right now 100% of DDB users are at least fairly proficient in English due to current circumstances. And given that Portuguese translation only arrived as the PHB this month in Brazil, I can say that I simply got used to playing in English after all those 5+ years.
So it would be ideal if I could keep my content in English, share my legacy bundle with my players, but have then being able to read it in Portuguese -- right now at least one of them use Google Translate to provide DDB's interface in Portuguese as that person isn't proficient in English but wants to play with us.
Rollback Post to RevisionRollBack
To post a comment, please login or register a new account.
Hi I'm french I haven't so much problem to understand English but I prefer when it's in french it's simple and I also play with my two young brothers who doesn't understand it yet
Thanks
Due to the lack of starter material I liked, I decided to make some starter adventures on my own.
This is for a couple of reasons, but basically I want to be able to show my wierd hobby to people who has never heard about it. Needless to say, developing content requires testing.
My current job puts me close to people with signifacntly less education than I was used to. Truck drivers, other mobility related jobs. Their skills in english... differ greatly at best.
Accessing the rules from books is not an option for them. I'm from Hungary, so we are pretty far not only in pronounciation, but language structures and vocabulary as well.
I had some sweet success lately with starter occasions (4/4 players of a table expressed they'd play again despite not asking or offering it at all :D ) and the path to this certainly started with me insisting that they stop caring about the rules and embrace the story instead.
As for the language barrier, there are a lot of problems. I'd say that the more a game element is referenced at a table, the more important to get it translated. However, as many play this game in their native tongue but with english terms in mind, any translation needs to be used by them as well, especially those sources that include searching. A translated app should give results in the translated language for english search terms. Experienced players (for example DM's, right? ) don't want to strain themselves with finding the right words how armor class or initiative were happened to be translated. They need their tools and their players' tools to support their experience not to alienate them from each other. Spell names, class feature names, basic game mechanics like rounds and turns, actions, spell slots, ect. need to be shown in both languanges. Or, even better, there needs to be options for showing them in both english and the translated language.
(One can argue that with unified translations, the use of english in these language becomes irrelevant. Well, getting used to something is not easily abolished. Also, I have no wish to use hungarian names for anything. I'd never have started this game if all these idiotic names were translated for me. What, I put spells into slots? I don't know what a slot is, because I learned this word from D&D, but it got translated to a word ("rekesz") which we normally store peaches and bananas. I do not cast bananas, right? I cast fireballs. Wait a minute. Cast? Isn't that we do with steel? I'm not some bloody smith, I'm a wizard! I'd rather take levels in fighter than smithing. Wait, levels, anyone? Are we going to be playing or care about precisely establish horizontal planes? Than again, planes... You got what I mean, I believe. These words, first encountered in D&D, didn't sound as oddly funny as they might sound to you in a D&D context. Once translated I am worried about myself for using them. :D I'd always prefer them in english.)
I'd also point out that translation of a fraction of the sources adds an odd layer of problems at a gaming table. I imagine having a hungarian PHB and people with rudamentary skills in english trying to make a character using that and an english Xanathar's guide.
If I was going to translate D&D, I'd start with a vocabulary of words that need to be uniform in all the products. Saving throws can't be called helping throws or saving rolls in another book.
I'd proceed with a translation guide with examples and gather all the occasions where wording is important. Green-flame blade should allow the caster not to choose a secondary target in any languge. If I'd get hit by it in hungarian when fighting a monster alone, I'd probably go with booming blade instead, right? :)
So with spells and class abilities, accurate wording is very important.
Next, I'd started a specific national translation with translating these words and expressions, not forgetting to learn about existing transaltions of the current and previous versions. A translation (of a specific game element) is bound to fail if earlier versions use a different translation that is as good as or even better translation than the version given. And people started to translate these things...
Hahahaha!
The survey is in english!
Pro trolling, congrats!
Hi, italian user here.
I am waiting hopefully for your intention to translate into Italian and thus be able to play using d&d beyond. For now I'm giving you confidence, but unfortunately I can't use it with my players yet.
Question: are you going to integrate existing translations on paper manuals?
Sorry for the grammar but I used google translate.
I'm from Brazil. Few people here speak english, so it is very hard for us to play with 5th edition. The company "Galapagos Jogos" is launching the first ever 5th edition translated to portuguese. I hope DNDBEYOND someday can do the same. There are a lot of people here who likes RPG. The "Tormenta", a brazilian system of RPG, did a Kickstarter and got like R$ 800.000,00 (~U$200.000,00) which is a lot of money for us.
I'm Peruvian and I've been a fan of Dungeons and Dragons since middle school.
I understand and speak english and most of the time I don't have issues concerning reading the books, getting information and even expanding the material I have available for me and the players I DM for. The issue is that most of my players don't understand english to my extent and translating the information I have is constantly a hassle due having to pause the game to explain a rule or how an item works, even reading out loud a text box from a module is some what time consuming so games end to be a far extensive from what I normally have planned.
Should be awesome to have material in your native language, would not only solve issues from players and DMs alike but to everyone person that wants to join this big family that has no frontiers. I understand you guys from DNDB trying to deliver a product without language barriers and having a feedback is the first step on overcoming this barrier, Kudos to you all.
Hi,
I'm a Italian DM / player. I don't problem tu read english bat I problem to speak and to write english.
In my party many do not know English and use the translated manuals while I use them in English, creating problems with the names of spells and powers that are used in two different languages.
I know it is not easy to translate everything, but it would be very convenient at least to be able to put even just notes in my mother tongue. The same goes for the adventures, where I have to translate the descriptions in advance so as not to find myself having to stop if I don't remember a word during the session.
Excuse for my bad english.
I'm a software developer working on Silicon Valley companies, having worked on a few i18n & l10n projects. I'm also a Brazilian-Italian fluent in a few languages. Here are my suggestions to your amazing company and digital tool set:
First, translate the generic software interface. Meaning using tools to translate the everyday interface we use here: "Login", "Email", "Password", "Post Reply" button, etc. You can relay on translation platforms out there -- there are some that charge you per word and use professional translators, there are some where you can get community help (and users here can create accounts and make suggestions). I'd prefer one that enabled community participation, as you've built an amazing community around it. I'd be more than happy to collaborate in my spare time translating this amazing software.
This should be the first step, as to test the water and flex your software features. It might be a little weird (seeing only a few interface elements translated, having the rest in English), but it's better than no translation whatsoever (plus, people that are using the platform right now already know at least some basic English).
Adding the books into your CMS should be quite easy (compared to the rest of the project). Just remember to have bilingual people on each language to be able to compare both English and translated material to make sure everything in is being entered correctly.
But then the biggest issue might be domain-specific software interface: for instance the attributes on the character's sheet. That data is inside the books, but needs to be "parsed and extracted" by bilingual personnel. There are always nuances that can prove to be quite challenging. For instance, "Charisma" was translated into "Carisma" in the Brazilian Portuguese translation. "Level" (when referencing to a player's) was translated into "nível". But then "spell level" was translated into "círculo de magia" (which is a direct translation from "spell's circle") -- this was an adaptation made in Brazil and approved by WotC. So be always mindful of context.
After that, there're also some issues with pricing. Initially I'd say it's perfectly fine to sell everything in US Dollars. But in order to become truthfully accessible to different markets, it would be very wise to sell in the local currency, as well as to perform pricing localization, in order to adapt to each country's reality. For instance, the official books in the US are about $50 (= 200 Brazilian Real). But the official books in Brazil are sold for 150 Brazilian Real ($37). Keeping the same ratio, instead of offering the digital PHB for $30 (= 120 Brazilian Real), it'd be wise to try to sell them for 90 Brazilian Real (so $22). Someone that does price localization really well is Steam: take a look here to see the pricing ratio of Baldur's Gate video game across all markets. Even doing that, Steam is not present in Brazil: instead when Brazilians buy something in Steam they are paying the Valve's Luxembourg subsidiary.
That said, something that I would really beg you is to ensure that if I buy something in any language, I can change to any other language without having to rebuy the item. For instance, I have a few friends that use D&D Beyond and bought at least the PHB. They nowadays relay on Google Tradutor's Chrome extension in order to perform "live" translation, as they are not fluent. It would really be a bummer to have those folks to rebuy the item. For instance, in Steam it doesn't matter which currency you used, you're buying the very same game as anyone in the world -- and you can change the game's language any time you want.
Finally, there's the issue of customer support. Initially, it's perfectly fine to only feature support in English, and create community forums for support on other languages (so the community can help). But after a while, and if there is enough sales in each country, it'd be interesting to provide support on different languages (again, only if that's profitable).
That's all I can think of right now. I hope that at least some of this serves as advice for you.
Looking forward to seeing some content in other languages in here!
I 2nd this. Price localization is a must. As some currencies are notoriously weaker than others.
Hello,
I am very new, just arrived here today and I checked some tools (not all) that you have for the players. I thank you for this chance. Sadly I can't imagine translating all the content to my native language: Spanish.
I understand English but I am far away from enjoying this game on foreign language. So, in my case, will be very useful and if you translate it, I will very happy to pay for it without any doubt.
Hope you considered Spanish as one option if you finally agree to translate D&D Beyond (at least the main tools).
If I am not wrong, there are also people from the EDGE Company supporting this idea in the past months. If you haven't contact them, please feel free to interact. The community will love it.
Thanks for this chance
I agree. I'm from Germany as well and I'm using D&D beyond in a group I play in. I understand everything but since some of the other players aren't fluent in English I have to translate everything on the fly when I need to communicate my skills/spell effects.
When we try to look sth up in the German rulebooks it's often a challenge to figure out the exact equivalent to an English term.
Besides from the player's handbook I have all the rulebooks in the official German translation because it makes communicating with the other players much easier. All of the other players have the rulebooks in German as well. It's just confusing to switch between languages.
I look forward to the translation of D&D beyond a LOT. So I can finally recommend it to my non English speaking players. I also DM games for kids/teens sometimes and it would be awesome to have an easy to use character creator in German.
Personally I can use the English version just fine, the problem is that I would love get my son and his friend to play dnd and I think 5e is de easiest option. If the books/sites where available our native languages (Dutch for us) he would be able to play without an adult constantly translating for him. additionally it could improve his reading and basic math.
I can't be a dm and constantly translate to the kids what actions are available to them.
There are work arounds but a Dutch option on the site would make it so much easier and fun for them.
Vvs
I posted on Discord, but it's prolly better here, sorry for the copy pasted entry.
I'm Italian and >40yo; I'm a recent player of tabletops only, (less than 3 years) and I host a weekly live session as DM, playing published material.
I've bought all the content with which we play, as my players were as green as I and not keen to jump in fully at the start; but they started to use D&D Beyond as well since.
An adventure localization, even in case of localized names for character and places (choice that I wouldn't like, but I would be ok with) is something that would make my life easier, so why not? Compendium? No, thanks.
That said, I'm sure that whichever you'll do, it will be brilliant.
Aeon of Sands - The Trail - my deviantart - traditional media
I'm also French Canadian, and here for my family, I use the Playbook in French for references. It's pretty much translated all there already! Nice of you to offer your services though.
German here.
I am able to use the english content for me, but to setup my groups chars here and our campaigns there is a need for a german translation, at least for the basic gaming terms and spells/skills etc.
Don't have a paid subscription now, but would buy one if there will be a german translation.
Hi,
I also have a question regarding the planned handling of purchased content which will be later available in a translated version. Currently I don't buy any digital D&D content because I don't want to pay the same content twice by full price when it comes to a translated version, so I wait for the german version. I would accept to pay an "update"-fee on language versions, though.
So will a language version cost the full price, regardless of the purchase of the english version?
Greets,
Thala
If I have understood correctly, they will only provide the Compendium content translated (at least initially), and that content will be priced as the current English Compendium content. In the case of the PHB, that price is USD19.99 for the Compendium Content Only (compared to the full price of USD29.99).
Page Reference: Core Rules to DDB
Page Reference: DDB to PHB
Page Reference: DDB to DMG
Page Reference: DDB to MM
To add to this, I believe there was mention of awarding a 'conversion token' to all users, basically granting you a one-time-only exchange of your english compendium content for a language of your choice.
Find my D&D Beyond articles here
This would be an acceptable solution for my view.
But I would like a small translation fee more, so I could use both languages (e.g. when playing with non german players).
When I take my acquaintances as an example there are some who play in german only groups and also in mixed groups (mostly online) so a solution which handles the translation as an addition instead of a replacment will be more likely accepted by more people.
Agreed. We have to remember that right now 100% of DDB users are at least fairly proficient in English due to current circumstances. And given that Portuguese translation only arrived as the PHB this month in Brazil, I can say that I simply got used to playing in English after all those 5+ years.
So it would be ideal if I could keep my content in English, share my legacy bundle with my players, but have then being able to read it in Portuguese -- right now at least one of them use Google Translate to provide DDB's interface in Portuguese as that person isn't proficient in English but wants to play with us.