Je suis parfaitement d'accord l'anglais est un obstacle.
Surtout que c'est très facile d'ajouter le français il y a déjà beaucoup de matériels en français.
Toute la base ce trouve sur aidedd.org en français et sur d'autres sites y a beaucoup de matériels, mais pas toujours facile a trouvé.
Sur l'application c'est très simple si on comprend l'anglais. Je reste optimiste a ce que l'application soit éventuellement disponible en français espérons un futur très proche.
C'est inexcusable pour une telle compagnie de ne pas offrir la traduction. Déjà que pour les livres en français c'est le bordel au Québec et que ça coûte un prix de fou! Une version physique devrait donner accès à la version numérique. J'ai l'impression qu'on se fout un peu des consommateurs francophones.
Some modern browsers have the ability to automatically translate web pages, might serve your purpose in the meantime.
Google Translate: Certains navigateurs modernes ont la capacité de traduire automatiquement les pages Web, ce qui pourrait servir votre objectif en attendant.
Toujours en attente d'une traduction française. Même amateur en réalité. Il n'y aurait pas possibilité de coder une extension pour traduire le site de manière plus implémentée que ce que peuvent faire les extensions comme google traduction ? Serait-ce ne serait-ce que légal ?
Avec un peu de chance une personne qui code se fera peut-être engagée. Je lance des bouteilles à la mer, j'en ai marre de l'anglais.
Certains navigateurs le font (ex: safari pour moi) mais si ça traduit bien les éléments de base, certains choix ont été opérés dans la traduction des livres physique en français ou certains termes du lore sont mal traduits ce qui fait que ça fait le travail ... mais ça reste approximatif parfois.
Rien ne remplacera une traduction.
J'espère qu'ils feront l'effort avec le portage des règles DND 5 révisées 2024 ... mais aucune info :(
So ... DND please, translate the website ... you do a lot of work to make the game easier to access to a lot of people (and that's great), please don't forget that the language barrier too can exclude some player ;-)
Le problème du Français dans DnD Beyond c'est que la traduction Française n'est pas réalisée par WotC / Hasbro / la maison mère .. mais une societé (française) qui paie des droits aux US pour éditer le jeu en France / francophonie...
Les US n'ont donc pas légalement le droit d'utiliser cette traduction sans rémunérer le travail du "sous-traitant". C'est très dommage, Oui 100% d'accord.
En plus, les traductions, il faudrait revoir sérieusement le process, il eu mieux valu conserver le séquencement des informations du contenu original plutôt que de réordonner le contenu pour avoir un machin alphabétique... c'est une horreur pour les recherches de références croisées VO/VF... tu trouves une info page XXX dans le livre US ... ah ben en fait c'est tout à fait autre chose dans le livre VF, et bon courage pour retrouver ensuite.
Idem sur les traductions de noms/lieux, tout le monde se représente très bien un Beholder, qu'on soitr Français / Anglais / Japonais... la première fois que j'ai vu le terme "TyranOeil" ... j'ai pouffé de rire en me demandant ce que c'était que ce machin, et ensuite j'ai exprimé très fort ma déception... comme Neverwinter / Waterdeep et tous ces termes francisés/traduits à l'emporte pièce.
Pour ce qui est de "donner" le contenu numérique quand on achète un bouquin physique, malheureusement, l'immense majorité des entreprises sont maintenant dans "le business du pognon" et plus dans la "satisfaction client"...
Bizarrement GW qui sont pourtant eux aussi sévèrement à la poursuite du moindre Dollar/Euro, ben avec les codex des armées, maintenant ils fournissent un code pour activer la version "Online" du produit dans ton compte. et même la version électronique reçoit les correctifs/errata et mise à jours directement, certains devraient en prendre de la graine.
Je suis parfaitement d'accord l'anglais est un obstacle.
Surtout que c'est très facile d'ajouter le français il y a déjà beaucoup de matériels en français.
Toute la base ce trouve sur aidedd.org en français et sur d'autres sites y a beaucoup de matériels, mais pas toujours facile a trouvé.
Sur l'application c'est très simple si on comprend l'anglais. Je reste optimiste a ce que l'application soit éventuellement disponible en français espérons un futur très proche.
C'est inexcusable pour une telle compagnie de ne pas offrir la traduction. Déjà que pour les livres en français c'est le bordel au Québec et que ça coûte un prix de fou! Une version physique devrait donner accès à la version numérique. J'ai l'impression qu'on se fout un peu des consommateurs francophones.
Please please french version
Je suis parfaitement d'accord avec toi
J'parle pas anglais frère... Vivement une traduction ! <3
Some modern browsers have the ability to automatically translate web pages, might serve your purpose in the meantime.
Google Translate: Certains navigateurs modernes ont la capacité de traduire automatiquement les pages Web, ce qui pourrait servir votre objectif en attendant.
Je veux une app en francais
Toujours en attente d'une traduction française. Même amateur en réalité. Il n'y aurait pas possibilité de coder une extension pour traduire le site de manière plus implémentée que ce que peuvent faire les extensions comme google traduction ? Serait-ce ne serait-ce que légal ?
Avec un peu de chance une personne qui code se fera peut-être engagée. Je lance des bouteilles à la mer, j'en ai marre de l'anglais.
That s a shame !
+1
Certains navigateurs le font (ex: safari pour moi) mais si ça traduit bien les éléments de base, certains choix ont été opérés dans la traduction des livres physique en français ou certains termes du lore sont mal traduits ce qui fait que ça fait le travail ... mais ça reste approximatif parfois.
Rien ne remplacera une traduction.
J'espère qu'ils feront l'effort avec le portage des règles DND 5 révisées 2024 ... mais aucune info :(
So ... DND please, translate the website ... you do a lot of work to make the game easier to access to a lot of people (and that's great), please don't forget that the language barrier too can exclude some player ;-)
+1
Ils dorment au Gaz .... 9n la veut cette trad
+1
+1
ça serait tellement bien d'avoir une vrai traduction FR pour les ressources (livres ...Etc) et la fiche de personnage ^^
Toujours pas de traduction à ce jour ?
Le problème du Français dans DnD Beyond c'est que la traduction Française n'est pas réalisée par WotC / Hasbro / la maison mère .. mais une societé (française) qui paie des droits aux US pour éditer le jeu en France / francophonie...
Les US n'ont donc pas légalement le droit d'utiliser cette traduction sans rémunérer le travail du "sous-traitant". C'est très dommage, Oui 100% d'accord.
En plus, les traductions, il faudrait revoir sérieusement le process, il eu mieux valu conserver le séquencement des informations du contenu original plutôt que de réordonner le contenu pour avoir un machin alphabétique... c'est une horreur pour les recherches de références croisées VO/VF... tu trouves une info page XXX dans le livre US ... ah ben en fait c'est tout à fait autre chose dans le livre VF, et bon courage pour retrouver ensuite.
Idem sur les traductions de noms/lieux, tout le monde se représente très bien un Beholder, qu'on soitr Français / Anglais / Japonais... la première fois que j'ai vu le terme "TyranOeil" ... j'ai pouffé de rire en me demandant ce que c'était que ce machin, et ensuite j'ai exprimé très fort ma déception... comme Neverwinter / Waterdeep et tous ces termes francisés/traduits à l'emporte pièce.
Pour ce qui est de "donner" le contenu numérique quand on achète un bouquin physique, malheureusement, l'immense majorité des entreprises sont maintenant dans "le business du pognon" et plus dans la "satisfaction client"...
Bizarrement GW qui sont pourtant eux aussi sévèrement à la poursuite du moindre Dollar/Euro, ben avec les codex des armées, maintenant ils fournissent un code pour activer la version "Online" du produit dans ton compte. et même la version électronique reçoit les correctifs/errata et mise à jours directement, certains devraient en prendre de la graine.