I'm from Brazil, and I have played D&D both as a DM and as a player. I am fluent in english and I can get by without an issue, but some of my friends have difficulty playing with so little content in our language (only the PHB has been officially released here recently). So I would appreciate very much if you could include the Portuguese options for the D&D Beyond website. That way I could include my friends in the game without having to break immersion so they can translate some words.
Now the "not very happy" part. I already bought the Legendary Bundle 1 year ago, and after that I unlocked all the new contents when available (even pre-orders), and don't get me wrong, but I'm a little disappointed that I have to buy the PHB twice if I want to use the localized version.
I already own the 3 core books in Italian (made by Asmodee), and so my players, and I don't think I'll buy the localized digital content, even with the Legendary Boundle discount. I mean, pay 3 times for the same content it's not like I want to spend my money..
Same here. I guess it's not feasible, but I'd consider paying an one time fee to unlock all the Italian localizations for the products I already got in English when they become available. Rebuying them all one by one is not something I'm interested in.
I use DNDBeyond for some time, and i think it s great place. I'm also trying to introduce my coworkers into RPG & D&D, so i started DMing for them for few months. With every sesion more and more people coming, so i had to start second team. To save our time (we are adults, with families) we are creating characters using Dndbeyond in our workplace. My colleagues don't have problems with english, but since we spent our free time, we would like have some rest (short one to grow up our HP pool), thats why we rather use Polish. Of course it's imposible to carry books to my workplace, thats why i would love to see DnDBeyond in Polish, so we would have access to all books, not only SRD.
Hi, I'm an Italian DM. I'm very happy that the first PHB translation is in my native language.
So far I have no problems using the english version to prepare my sessions, but some of my players have, and transaltions on the fly sometimes just don't match.
Now the "not very happy" part. I already bought the Legendary Bundle 1 year ago, and after that I unlocked all the new contents when available (even pre-orders), and don't get me wrong, but I'm a little disappointed that I have to buy the PHB twice if I want to use the localized version.
I already own the 3 core books in Italian (made by Asmodee), and so my players, and I don't think I'll buy the localized digital content, even with the Legendary Boundle discount. I mean, pay 3 times for the same content it's not like I want to spend my money.
It would be nice to unlock the localized versions, if the english one , the only one available at the time of the purchase for many people here, is already unlocked. I think it might help to increase the number of Master Tier subsciptions too for non-english native speakers.
Yep, this also bothered me. I bought the original English physical books, then bought them all on D&D Beyond with the Legendary bundle (because having them digitally is a blessing), now that there's an official Portuguese translation I bought the physical PHB in my native language, and I really don't look forward to buy the book in Portuguese in DDB.
I understand DDB is experimenting with it (in time for Lucca's event), and I hope they do offer at the very least an option to a one-time conversion of my books from English to Portuguese (when they do become available). I still think that we should be able to easily switch languages (everyone that commented in the thread is at least bilingual), but at least offering a one time conversion would be better than nothing.
I'd love to have a one time conversion to *insert language* (italian) too
I've bought the italian compendium to support the idea, but I won't pay again for other books I already bought in english (both digital & physical).
I think a trade in system is reasonable to expect down the line, but it's not reasonable to expect DDB to provide translations free of charge (I'm not saying that someone are expecting that though). They're likely not allowed under the agreement with WotC, and there's likely MORE work on DDBs side to provide translations than other digital conversions of the WotC products.
I think most bi-lingual DMs should perhaps encourage their players to step in and buy translated content (they're often the ones needing it most), and then utilize the sharing functionality in campaigns. It might not be feasible for adventures, but certainly for rulebooks.
I'm playing DnD both in English and in French. My friends and I are currently going through Curse of Stradh for the first time with the English module and unfortunately, my DM is not as comfortable in English as some of us and it makes understanding story and the character difficult. Since I'm a student in translation, he often turns to me to translate some parts of the module (at the risk of being spoiled on the story). I used to play DnD 3.5 years ago and we had access to books translated in French. I feel like translating the content in French would solve a lot of problems for both bilingual people trying to stick to one language and the ones that want to get into the game but lack a working familiarity with English.
If you were to translate the DnD content in French, I would very much like to be a part of that project. I have an undergraduate degree in translation and DnD is one of my favorite games of all time. It would be an honor to work on such a project.
Can you not list every single language version in the sources? That's going to get things cluttered. It should just show the ones available based on the language the user has the site set into.
Rollback Post to RevisionRollBack
Check out my blog for homebrew D&D stuff and other projects!
Can you not list every single language version in the sources? That's going to get things cluttered. It should just show the ones available based on the language the user has the site set into.
It can be a good idea to filter "your sources" showing only what you've bought
Hi, I'm from Germany and while I personally don't have problems with english some people I know aren't that good in english and bought the german physical books. The problem is the german books use the metric system instead of the imperial system. Considering this is a game I think this already was an unnecessarily bad choice but whatever. But for me using the english source material it would be helpful having the metric ranges as options or tooltips when playing with others. Simply mathematical conversions are problematic because they ignore that those are usually rounded for gameplay convenience.
But my biggest problem I have encountered are the current german translation of 5th edition. I grew up with Baldurs Gate and Neverwinter Nights and the current 5th ed german book completely ignored those translations. Example (I hope I don't screw this up don't have the book with me right now and I don't know how they were translated in previous editions):
For those interested Magier would usually be translated as mage and Hexer would often be translated as witcher or witch. I highlighted the problems with colors but they should be obvious even for non german speakers. So If you should consider a german translation please at least stick to one of the already used translations and don't make a 3rd. I personally perfere the older gaming translations but sticking to the current one might be easier.
Oh and about your survey making a I don't speak english in an english survey is a pretty funny move.
If you should consider a german translation please at least stick to one of the already used translations and don't make a 3rd. I personally perfere the older gaming translations but sticking to the current one might be easier.
As I understood, they don't plan to provide self-made translations. They are in contact with the companys that made the translations for the localized physical Books and so, pretty sure, will use the current 5th Ed official translations.
If you should consider a german translation please at least stick to one of the already used translations and don't make a 3rd. I personally perfere the older gaming translations but sticking to the current one might be easier.
As I understood, they don't plan to provide self-made translations. They are in contact with the companys that made the translations for the localized physical Books and so, pretty sure, will use the current 5th Ed official translations.
They won't translate from scratch, so they will use the official translations.
Myself and many others in Iceland would love to see an Icelandic translation of the PHB.
In this edition I see many many nordic words in the language of the giants as well as in many Uthgard barbarian names for things, so I see the translation into Icelandic a natural flow of things.
I can connect you all to a group of people that would be more than willing to help translate the book.
It would be great to have access to existing translations if deals could be made. Hobbyworld/HobbyGames is a Russian hobby/tabletop/rpg importer and translator, but they aren't actively selling products to the US or selling digital content. They had their first US presence via a gen-con booth this year but seemed to offer non-US games in English.
Most DND source materials are translated via community effort and available in Russian through dungeonsanddragons.ru - They take pdf's offline as soon as an official distributor/translator is licensed.
Even without a full language functionality port, having the compendium only copies available would be a huge step.
A translation is basically a derivative work. Only the copyright owner can authorize a translation that will be distributed. This includes works that are translated into another language and distributed in parts of the world where that language is spoken. Derivative works are infringing if they are not created with the permission of the copyright holder.
I think that converting the content already purchased in another language for a certain fee, could meet those who have already purchased many manuals in English. This could be a chance to use only once.
A translation is basically a derivative work. Only the copyright owner can authorize a translation that will be distributed. This includes works that are translated into another language and distributed in parts of the world where that language is spoken. Derivative works are infringing if they are not created with the permission of the copyright holder.
It's a bit more complicated then that. You are citing US copyright law. If they don't have some multi national agreements or laws those don't necessarily apply to other countries unless they have been copyrighted or published there too. It's a common practice to fan sub anime until those are copyrighted by a local company and then take them down preemptively to avoid problems.
I think that converting the content already purchased in another language for a certain fee, could meet those who have already purchased many manuals in English. This could be a chance to use only once.
I believe they've mentioned the possibility of everyone getting a 'conversion token' for all purchased content. Basically you'd be able to 'return' your english version and get a free version in the language you want, but only once.
Currently that 'certain fee' does exist, it's the $19.99 compendium charge on the book contents
Rollback Post to RevisionRollBack
Establish boundaries. And if anyone crosses them, speak up. If they don’t listen, there’s always cloudkill …
-Tasha
To post a comment, please login or register a new account.
I'm from Brazil, and I have played D&D both as a DM and as a player. I am fluent in english and I can get by without an issue, but some of my friends have difficulty playing with so little content in our language (only the PHB has been officially released here recently). So I would appreciate very much if you could include the Portuguese options for the D&D Beyond website. That way I could include my friends in the game without having to break immersion so they can translate some words.
Same here. I guess it's not feasible, but I'd consider paying an one time fee to unlock all the Italian localizations for the products I already got in English when they become available. Rebuying them all one by one is not something I'm interested in.
Greetings from Poland
I use DNDBeyond for some time, and i think it s great place. I'm also trying to introduce my coworkers into RPG & D&D, so i started DMing for them for few months. With every sesion more and more people coming, so i had to start second team. To save our time (we are adults, with families) we are creating characters using Dndbeyond in our workplace. My colleagues don't have problems with english, but since we spent our free time, we would like have some rest (short one to grow up our HP pool), thats why we rather use Polish. Of course it's imposible to carry books to my workplace, thats why i would love to see DnDBeyond in Polish, so we would have access to all books, not only SRD.
Regards
Chris
I'd love to have a one time conversion to *insert language* (italian) too
I've bought the italian compendium to support the idea, but I won't pay again for other books I already bought in english (both digital & physical).
I think a trade in system is reasonable to expect down the line, but it's not reasonable to expect DDB to provide translations free of charge (I'm not saying that someone are expecting that though). They're likely not allowed under the agreement with WotC, and there's likely MORE work on DDBs side to provide translations than other digital conversions of the WotC products.
I think most bi-lingual DMs should perhaps encourage their players to step in and buy translated content (they're often the ones needing it most), and then utilize the sharing functionality in campaigns. It might not be feasible for adventures, but certainly for rulebooks.
Page Reference: Core Rules to DDB
Page Reference: DDB to PHB
Page Reference: DDB to DMG
Page Reference: DDB to MM
The Italian translation on D&D beyond will be available also on the official app or be limited only to the website?
"Additionally, the Italian Player’s Handbook will not be available yet in our e-reader mobile app beta".
I am The Dungeon Hamster. Roll for initiative if you want to live.
https://www.instagram.com/dungeon.hamster
I'm playing DnD both in English and in French. My friends and I are currently going through Curse of Stradh for the first time with the English module and unfortunately, my DM is not as comfortable in English as some of us and it makes understanding story and the character difficult. Since I'm a student in translation, he often turns to me to translate some parts of the module (at the risk of being spoiled on the story). I used to play DnD 3.5 years ago and we had access to books translated in French. I feel like translating the content in French would solve a lot of problems for both bilingual people trying to stick to one language and the ones that want to get into the game but lack a working familiarity with English.
If you were to translate the DnD content in French, I would very much like to be a part of that project. I have an undergraduate degree in translation and DnD is one of my favorite games of all time. It would be an honor to work on such a project.
Can you not list every single language version in the sources? That's going to get things cluttered. It should just show the ones available based on the language the user has the site set into.
Check out my blog for homebrew D&D stuff and other projects!
It can be a good idea to filter "your sources" showing only what you've bought
Hi, I'm from Germany and while I personally don't have problems with english some people I know aren't that good in english and bought the german physical books. The problem is the german books use the metric system instead of the imperial system. Considering this is a game I think this already was an unnecessarily bad choice but whatever. But for me using the english source material it would be helpful having the metric ranges as options or tooltips when playing with others. Simply mathematical conversions are problematic because they ignore that those are usually rounded for gameplay convenience.
But my biggest problem I have encountered are the current german translation of 5th edition. I grew up with Baldurs Gate and Neverwinter Nights and the current 5th ed german book completely ignored those translations. Example (I hope I don't screw this up don't have the book with me right now and I don't know how they were translated in previous editions):
For those interested Magier would usually be translated as mage and Hexer would often be translated as witcher or witch. I highlighted the problems with colors but they should be obvious even for non german speakers. So If you should consider a german translation please at least stick to one of the already used translations and don't make a 3rd. I personally perfere the older gaming translations but sticking to the current one might be easier.
Oh and about your survey making a I don't speak english in an english survey is a pretty funny move.
As I understood, they don't plan to provide self-made translations. They are in contact with the companys that made the translations for the localized physical Books and so, pretty sure, will use the current 5th Ed official translations.
They won't translate from scratch, so they will use the official translations.
Myself and many others in Iceland would love to see an Icelandic translation of the PHB.
In this edition I see many many nordic words in the language of the giants as well as in many Uthgard barbarian names for things, so I see the translation into Icelandic a natural flow of things.
I can connect you all to a group of people that would be more than willing to help translate the book.
It would be great to have access to existing translations if deals could be made. Hobbyworld/HobbyGames is a Russian hobby/tabletop/rpg importer and translator, but they aren't actively selling products to the US or selling digital content. They had their first US presence via a gen-con booth this year but seemed to offer non-US games in English.
Most DND source materials are translated via community effort and available in Russian through dungeonsanddragons.ru - They take pdf's offline as soon as an official distributor/translator is licensed.
Even without a full language functionality port, having the compendium only copies available would be a huge step.
That can't be legit...
Page Reference: Core Rules to DDB
Page Reference: DDB to PHB
Page Reference: DDB to DMG
Page Reference: DDB to MM
I think that converting the content already purchased in another language for a certain fee, could meet those who have already purchased many manuals in English. This could be a chance to use only once.
It's a bit more complicated then that. You are citing US copyright law. If they don't have some multi national agreements or laws those don't necessarily apply to other countries unless they have been copyrighted or published there too. It's a common practice to fan sub anime until those are copyrighted by a local company and then take them down preemptively to avoid problems.
I believe they've mentioned the possibility of everyone getting a 'conversion token' for all purchased content. Basically you'd be able to 'return' your english version and get a free version in the language you want, but only once.
Currently that 'certain fee' does exist, it's the $19.99 compendium charge on the book contents