I'm also raising my hand for a german translation. Better said, for some of my players :)
And i think a great first step would be to change the character sheet so we can choose a language. At least the standard stuff like stats/skills/menus(Attack, Inventory, etc)
I would like to see a (german) translation, so it would be easier to run official adventures with friends who have a different first language like myself. Second, in regards of feats and spells, it would be easier to describe what they're doing without having to translate them everytime an adventure/campaign is run in a different language.
We either read it in english and think about what it does, or we translate it before announcing their effects. Our english is not bad, but unless you talk english multiple hours on a daily basis, it's still cumbersome
It would be nice to have some feedback about translating D&D sourcebooks, adventures or anything else. Now after that many changes that happened like WotC being the ones that are tranlating to the other languages instead of third partys and the adquisition of D&D beyond as an official sitie of WotC.
Hello, I am from Mexico and I moved to the US a couple years ago. I have been a DM for the last year and I have 2 groups. One of them speaks English and the other group speaks Spanish. I can tell a greater difference between English speakers and Spanish speakers experience when I try to describe things to them.
First of all, the English versions of the books are detailed with some words that I don't fully comprehend but somehow I manage to understand, and when telling my English party what they're seeing they get the main idea without problems, even if they don't know certain words they just search for them in a dictionary or something like that and get it right away.
Now the hard part here is for me to translate that same description to my non English speakers. I usually try to use a translator tool so it helps me create a better description of things but usually is not as accurate as it should be. When my Spanish speaker group hears the description of what they're seeing, 80% of the time is fine but the other 20% they get confused and I over explain things so they get a clearer idea.
Now with this said, now that WotC has obtained DnDBeyond, it would be awesome that they started with a team translating stuff from their books to the online platform, and if you buy a book you could read it in any language. Assuming that the existing translations of the books that are already in the market would be used as the main language translation source, you only need a person that can write down those contents and apply them in the books.
I also have a proposal too for you guys that may be a little easier work for you on new content. I have the example of what WordPress does for translations. They have a section where you can input your own interpretation of the text they have for plugins and content that the CMS has. People get there and starts translating on their own for their language. Little sections at a time from a bunch of people's input may be the best way to translate new content. Once you get the input from a lot of people (which I think would be easy as people is eager to get translated content), you consolidate with a person that can read in that language and understands it, making an official version of the language translated and deploying it here in DnDBeyond.
Just and idea, but please considerate this. Also I offer myself to help if is needed. Anything to keep playing this awesome game and make the life of Spanish speakers easier!
I believe the best solution on the translating department would be making the Basic rules and character sheets aviable to all languages that WoTC currently supports. Then make the compedium only translations of different sourcebooks and/or adventures.
It's been more than 3 years since this post started and none of the comments of the people around here was taken into account.... They certainly don't care about this. Quite sad :(
It's been more than 3 years since this post started and none of the comments of the people around here was taken into account.... They certainly don't care about this. Quite sad :(
It's not that they didn't care, it's that the manpower they had wasn't enough for such an endeavor. Or more likely the potential revenue of such an endeavor didn't justify hiring the needed extra manpower. I do think they went about testing the waters in a less than ideal way though (Seriously? Italian PHB only, with no integration with the tools and resources? No translation of the site itself? Who would find that useful enough to buy in?)
Things could be different now that WotC runs the show, emphasis on "could". We'll have to wait and see.
Whe are french canadians. I have no problems with english other than for very specific gameplay things, which I can figure pretty easily. The sad part is to get my friends and family to enjoy when most of them are not able to use english at all... Most of them are also new to D&D and RPG...understanding of all the gameplay, their caracter's details... seems impossible and the experience starts with many "strikes".
I still have hope since DnD Beyond now is part of WotC and since WotC decided to publish directly the translations and is quite aggressive to port books in French i guess it’s only a matter of time. At least it sold one problem D&D Beyond may had before : the rights.
Tks a lot. I will still give it a try soon. I am going to put all the "descriptive details" of characters in french...so for them, most of the "reading" will be straight forward. They will still need to learn quite a few terms but...we'll see.
I would like to see a french translation, i understand english but i'm not writing it well. People I use to play with usualy don't understant at all. I can't understand why book which is translated yet in french are not on dndBeyond (same for other languages). And at least tools, menu and character sheet could be translated....
Hey there, would love to see a French translation too, at least for the character sheets and core rulebooks. My players aren't proficient in English and it really breaks the rhythm of the game. I want to use the official digital solutions but given I can't even homebrew the content to be in our language, it makes it very difficult for them to use the tools, especially for new players. WotC is working on releasing content in a lot of languages and it would be nice to have consistency between the contents.
I'm also worried about buying digital books in English if they will maybe be released in French and will have to be bought again instead of a translation of what I have already spent money on (regarding how the Italian player's handbook is separate).
I hope a French traslation to D&D Beyond. I suffer for translate. Oh yes, google translation is your friend, but not for D&D. Orcs are translate to ores for exemple...
An other piece of cake, Why buy a virtual book when you have a physical one ? It's possible i miss the tips for activate vortual book with my physical book.
I would love my content in german as well. I am german, and though I am fine with english myself - since I started to play with my family, dnd beyond in german would be perfect. But even if it just the charactersheet, that would already be awesome. But it feels stupid, to by the physical books in german, and then have to by them again digitaly in english to be able to use dndbeyond. I am fine to buy the digital version, but then at least incorporate the geman version. A lot of the books are available in german, so it can´t be that hard to put them on the website. There is for sure already a digital version that the editors used and that went to the printers - so even if it starts as a pdf file we can look at, that´s fine with me.
At the moment we create my kids characters in dndbeyond, and then we have to write everything on a german character sheet. I would love to use the master subscribtion, my kids being able to administer their characters themselves with the app, them being able to read my purchased content and organising our campaign with dnd beyond. But for that to happen we need the german translation. Well since a lot has already been translated we only need that what is translated implemented in dndbeyond.
German language support. I play with 8+ Players (different groups) and out of these 8 people, only 2 are proficient enough in english to use DND Beyond. Thats sad, because DND beyond offers great tools, especially for new players. I taught DND to at least 12 People after getting into it and will continue to do so, but a german translation of dnd beyond would make things SO much easier and better.
Realy hope for an official announcement from Wizards of the Cost about the Translations. I mean the most licencing problems should have been gone now or?
So this may only be a problem of pure manpower or database migration and programming~ nothing too spectacular
(German Translation please :D)
Rollback Post to RevisionRollBack
To post a comment, please login or register a new account.
I'm also raising my hand for a german translation. Better said, for some of my players :)
And i think a great first step would be to change the character sheet so we can choose a language. At least the standard stuff like stats/skills/menus(Attack, Inventory, etc)
I would like to see a (german) translation, so it would be easier to run official adventures with friends who have a different first language like myself.
Second, in regards of feats and spells, it would be easier to describe what they're doing without having to translate them everytime an adventure/campaign is run in a different language.
We either read it in english and think about what it does, or we translate it before announcing their effects. Our english is not bad, but unless you talk english multiple hours on a daily basis, it's still cumbersome
It would be nice to have some feedback about translating D&D sourcebooks, adventures or anything else. Now after that many changes that happened like WotC being the ones that are tranlating to the other languages instead of third partys and the adquisition of D&D beyond as an official sitie of WotC.
Hello, I am from Mexico and I moved to the US a couple years ago. I have been a DM for the last year and I have 2 groups. One of them speaks English and the other group speaks Spanish. I can tell a greater difference between English speakers and Spanish speakers experience when I try to describe things to them.
First of all, the English versions of the books are detailed with some words that I don't fully comprehend but somehow I manage to understand, and when telling my English party what they're seeing they get the main idea without problems, even if they don't know certain words they just search for them in a dictionary or something like that and get it right away.
Now the hard part here is for me to translate that same description to my non English speakers. I usually try to use a translator tool so it helps me create a better description of things but usually is not as accurate as it should be. When my Spanish speaker group hears the description of what they're seeing, 80% of the time is fine but the other 20% they get confused and I over explain things so they get a clearer idea.
Now with this said, now that WotC has obtained DnDBeyond, it would be awesome that they started with a team translating stuff from their books to the online platform, and if you buy a book you could read it in any language. Assuming that the existing translations of the books that are already in the market would be used as the main language translation source, you only need a person that can write down those contents and apply them in the books.
I also have a proposal too for you guys that may be a little easier work for you on new content. I have the example of what WordPress does for translations. They have a section where you can input your own interpretation of the text they have for plugins and content that the CMS has. People get there and starts translating on their own for their language. Little sections at a time from a bunch of people's input may be the best way to translate new content. Once you get the input from a lot of people (which I think would be easy as people is eager to get translated content), you consolidate with a person that can read in that language and understands it, making an official version of the language translated and deploying it here in DnDBeyond.
Just and idea, but please considerate this. Also I offer myself to help if is needed. Anything to keep playing this awesome game and make the life of Spanish speakers easier!
Y tienes mi completo apoyo.
I believe the best solution on the translating department would be making the Basic rules and character sheets aviable to all languages that WoTC currently supports. Then make the compedium only translations of different sourcebooks and/or adventures.
It's been more than 3 years since this post started and none of the comments of the people around here was taken into account.... They certainly don't care about this. Quite sad :(
To be fair, there was a survey which also had questions about the language in it.
Sadly, when I was almost at the end of the survey, it crashed....
So I hope some people could actually fill it out and that this will finally have some impact.
Hope this thread is still alive, cause a wish so badly that dndbeyond is on Spanish, so my friends can enjoy it too.
It's not that they didn't care, it's that the manpower they had wasn't enough for such an endeavor. Or more likely the potential revenue of such an endeavor didn't justify hiring the needed extra manpower. I do think they went about testing the waters in a less than ideal way though (Seriously? Italian PHB only, with no integration with the tools and resources? No translation of the site itself? Who would find that useful enough to buy in?)
Things could be different now that WotC runs the show, emphasis on "could". We'll have to wait and see.
Whe are french canadians. I have no problems with english other than for very specific gameplay things, which I can figure pretty easily. The sad part is to get my friends and family to enjoy when most of them are not able to use english at all... Most of them are also new to D&D and RPG...understanding of all the gameplay, their caracter's details... seems impossible and the experience starts with many "strikes".
French translation of web tools and apps please!
Tks.
I still have hope since DnD Beyond now is part of WotC and since WotC decided to publish directly the translations and is quite aggressive to port books in French i guess it’s only a matter of time. At least it sold one problem D&D Beyond may had before : the rights.
Tks a lot. I will still give it a try soon. I am going to put all the "descriptive details" of characters in french...so for them, most of the "reading" will be straight forward. They will still need to learn quite a few terms but...we'll see.
I would like to see a french translation, i understand english but i'm not writing it well. People I use to play with usualy don't understant at all. I can't understand why book which is translated yet in french are not on dndBeyond (same for other languages). And at least tools, menu and character sheet could be translated....
Hey there, would love to see a French translation too, at least for the character sheets and core rulebooks. My players aren't proficient in English and it really breaks the rhythm of the game. I want to use the official digital solutions but given I can't even homebrew the content to be in our language, it makes it very difficult for them to use the tools, especially for new players. WotC is working on releasing content in a lot of languages and it would be nice to have consistency between the contents.
I'm also worried about buying digital books in English if they will maybe be released in French and will have to be bought again instead of a translation of what I have already spent money on (regarding how the Italian player's handbook is separate).
And I'm still hoping for a German translation - and have more hope, since WotC is now active in Germany.
I hope a French traslation to D&D Beyond. I suffer for translate.
Oh yes, google translation is your friend, but not for D&D. Orcs are translate to ores for exemple...
An other piece of cake, Why buy a virtual book when you have a physical one ? It's possible i miss the tips for activate vortual book with my physical book.
I would love my content in german as well. I am german, and though I am fine with english myself - since I started to play with my family, dnd beyond in german would be perfect. But even if it just the charactersheet, that would already be awesome. But it feels stupid, to by the physical books in german, and then have to by them again digitaly in english to be able to use dndbeyond. I am fine to buy the digital version, but then at least incorporate the geman version. A lot of the books are available in german, so it can´t be that hard to put them on the website. There is for sure already a digital version that the editors used and that went to the printers - so even if it starts as a pdf file we can look at, that´s fine with me.
At the moment we create my kids characters in dndbeyond, and then we have to write everything on a german character sheet. I would love to use the master subscribtion, my kids being able to administer their characters themselves with the app, them being able to read my purchased content and organising our campaign with dnd beyond. But for that to happen we need the german translation. Well since a lot has already been translated we only need that what is translated implemented in dndbeyond.
German language support. I play with 8+ Players (different groups) and out of these 8 people, only 2 are proficient enough in english to use DND Beyond. Thats sad, because DND beyond offers great tools, especially for new players. I taught DND to at least 12 People after getting into it and will continue to do so, but a german translation of dnd beyond would make things SO much easier and better.
Realy hope for an official announcement from Wizards of the Cost about the Translations.
I mean the most licencing problems should have been gone now or?
So this may only be a problem of pure manpower or database migration and programming~
nothing too spectacular
(German Translation please :D)