Hey! I'm a spanish-speaker from Mexico. I have no trouble understanding English and I grew up playing the game in English, making an effort to know the terms and eventually growing to feel familiar with them. D&D was actually one of the reasons I learned English in the first place.
On a personal level, I don't need the translations and prefer to play the game in English because that is what I'm familiar with. However, I also have family and friends that I'd like to introduce the game to, but that don't have a good grasp of the language. So, say that I decide to translate on the fly, which I have tried. The problem with that is consistency--As a TTRPG, D&D uses language and terms to refer to specific mechanics that everyone can recognize, things like Saving Throw, or the names of spells. If I translate the name of a spell one way, and then later my brother wants to refer to the same thing but uses a different word (because things can be translated different ways) it creates dissonance, because I might not recognize what he's referring to and ends up dragging the game down. This also brings the problem of trying to refer to something as its translated name, and then having trouble referencing it in the book. If a player says to me "I want to cast *translated name of spell*" I have to mentally try to reverse-translate to look for it in the English book, and, again, things can be translated a ton of different ways. Just having a single point of reference at hand that we can all agree on would go a long way.
Now, I'd also like to speak on a community level, since this is something that I have some experience with (I'm a broadcaster with a spanish-speaking audience). I literally get asked this every day: where do I get the books in Spanish? How do I play this in Spanish? Why do you guys use English terms for the game? And the answer to all of those is sadly that the Spanish-language books are pretty inaccessible for Latin-Americans. You have to get them imported from Spain, because that is the only country that is allowed to sell them (as of now). Each one of the core books ends up being like $80, plus shipping. It's kind of insane. So far my answer has been: Just try to get the English books and learn with us. I'd LOVE to have an option like DDB to point them to. Something SUPER accessible where it's just like... go here! Here's where you get Spanish D&D!
Anyway, sorry for the rant. It's been a problem for a few years now, and I'm super stoked you guys are working on it!
I couldn't have said it better. I'm a mexican D&D player and I agree with all this!
Hi! I'm a DM from Switzerland and even tough I personally don't have no problem understanding English and using your site, many of my players have. Lucky for us, most of the source books and some adventures are being or were translated into german in the last 1-2 years. So that's a big help for us at the table. But on the other hand that means, that still none of my players use D&Dbeyond for their characters.
I even went as far as entering all their characters into D&DBeyond, printing their character sheets and then manually translating all information into german. I know it's absolutley overkill, but all of my players are/were firsttimers and didn't know anything about D&D or even Pen&Paper-RPGs. So I wanted to give them for their first campaing this support. For our next campaing I already told them, that they will be responsible for their character sheet and not me anymore.
If it would be a possibility to switch languages on D&DBeyond, it would actually be freaking amazing.
French DM here, and although i'm perfectly fine with english, it's still a bit awkward to play in french and have random english names pop-up now and then (spells, abilities, items, ...), so a translation would definitely be appreciated.
One thing though, is that it should be easy to revert back to english. We can see sometimes here how rules have to be parsed word by word to get the intent/RAW, and sometimes, some of that subtlety get lost in translation. No one's fault really, but it happens. When something is unclear, I like being able to revert back to english to get the original text.
It will also make it easier to bring new people in, as not everyone is comfortable with having to read their sheet in english.
I find that as a DM, the biggest challenge is translating flavour text on the fly. It might be boxed text or the more general information. My brain processed the text in English, but it doesn't "spit out swedish" unless i make it. It's hard to explain, but it's either in English mode or swedish mode and it's a bit sluggish in jumping between them.
What i usually do is translating boxed text (and most other information, albeit into bullet points) into swedish, when prepping for a session. This keeps my swedish more fluent and i don't keep "tripping" on English words.
This is what I do too.
For me, the solution would be to have a way to add notes to the pages so I can add translated texts where I want it and still have it accessible at that exact location so I don't have to find the translation in my own notes.
What would be even better is be able to provide translations that all subscribers can use and contribute to.
Not everything has to be translated in my case, just the information you share with the party. If this can be done within dndbeyond in some way, I would be very happy.
French DM here. I have no problem with D&D Beyond being in English on a personal level. I tend to actually prefer adventures and source books in that language (I've read a couple of 5e translations in French and it didn't feel "right" to me). That being said, two things would make it a lot easier for me and my players if it was translated:
Boxed texts. I spend a good chunk of my prep time translating/paraphrasing them
Character sheets. Not all my players are proficient enough in English for them to be able to use D&D Beyond for their characters sheets.
Hi, another German DM here. I'm pretty much fluent in English, so D&D Beyond is not a problem for me at all, but if it was, I guess I wouldn't be here anyway. The same thing is true for the freinds I play with, who all speak English well enough to use the site without difficulties. The only thing that is slightly bothering me, and it is more of a pet peeve really, is that we speak German while playing, and then throw in the English words for different spells and class features etc, which might happen anyway with us being used to the English names from streams, but still. So for us, the thing we would love to see is a translation of the Character Sheet/Builder and the Listings of Spells, Monsters etc. so we have the German names at hand. Translations of the books are not a priority, as reading and understanding the text in English is not a problem for us.
Hi, I'm from Italy. I can read english but doing in my native language is easier and faster (and less tiring). Also, I'd like to DM for a group of teens and language is a problem. I would love to use DNDBeyond to help me and my players in the game, but currently I cannot because of the language.
What i usually do is translating boxed text (and most other information, albeit into bullet points) into swedish, when prepping for a session. This keeps my swedish more fluent and i don't keep "tripping" on English words.
Translating read-out texts to different languages would be very helpful for immersion. I could even go for a community translation option here, since that would probably be the only way the smaller languages would see support.
Hello! I'm Korean player. Actually, there's no problem to read, said, and play game!
But little, little problem to understand with my teammate. My team is all students. and so, Most of our playtime is translated, and understand.
Korean version is official release. But I'm not getting a book because of a publisher's problem. We are still looking at a translated Basic Rule to track the translation.
I and my team want to see our language. We love to using D&DBEYOND, But it's impossible because blocked by language barriers.
Hi, I am an English teacher from Germany and play a lot of dnd. I prefer the English rules and books as the rules are clearer and the translation is not always as good as it should be.
My players on the other hand would really prefer German.
For us and my players it would be far more important to use the character sheet on iPads than getting the. Compendium content. As the books are available in German that is no problem. But the big advantage of digital character building and playing with a translated character sheet is the one thing we are really missing.
I also have a group at school and a German character builder would help me tremendously.
so in short. Translate character builder and sheet first then compendium content.
I am one of the many german users of dndbeyond. While I don't really have problems with the books in english, I would love to have it in german to understand everything better, to work with people that don't know english that much and to have a better time while in a game.
Hey! I'm a spanish-speaker from Mexico. I have no trouble understanding English and I grew up playing the game in English, making an effort to know the terms and eventually growing to feel familiar with them. D&D was actually one of the reasons I learned English in the first place.
On a personal level, I don't need the translations and prefer to play the game in English because that is what I'm familiar with. However, I also have family and friends that I'd like to introduce the game to, but that don't have a good grasp of the language. So, say that I decide to translate on the fly, which I have tried. The problem with that is consistency--As a TTRPG, D&D uses language and terms to refer to specific mechanics that everyone can recognize, things like Saving Throw, or the names of spells. If I translate the name of a spell one way, and then later my brother wants to refer to the same thing but uses a different word (because things can be translated different ways) it creates dissonance, because I might not recognize what he's referring to and ends up dragging the game down. This also brings the problem of trying to refer to something as its translated name, and then having trouble referencing it in the book. If a player says to me "I want to cast *translated name of spell*" I have to mentally try to reverse-translate to look for it in the English book, and, again, things can be translated a ton of different ways. Just having a single point of reference at hand that we can all agree on would go a long way.
Now, I'd also like to speak on a community level, since this is something that I have some experience with (I'm a broadcaster with a spanish-speaking audience). I literally get asked this every day: where do I get the books in Spanish? How do I play this in Spanish? Why do you guys use English terms for the game? And the answer to all of those is sadly that the Spanish-language books are pretty inaccessible for Latin-Americans. You have to get them imported from Spain, because that is the only country that is allowed to sell them (as of now). Each one of the core books ends up being like $80, plus shipping. It's kind of insane. So far my answer has been: Just try to get the English books and learn with us. I'd LOVE to have an option like DDB to point them to. Something SUPER accessible where it's just like... go here! Here's where you get Spanish D&D!
Anyway, sorry for the rant. It's been a problem for a few years now, and I'm super stoked you guys are working on it!
This and exactly this. Thanks Warius for explaining the situation down here in Mexico. D&D is inaccesible for a lot of people, and it's a task for us, fluent english speaking DMs to bring the game for others to enjoy.
Having the translated material in an accesible way would open up D&D for lots and lots of people
Like most ppl here, I have very little issue using this tool in English, but the language barrier does severely limit who we can bring to the table.
I’ve been a player for many (many) years, and a DM more recently. D&DBeyond is a fantastic tool, for both those roles. However, for most people, taking up a hobby for which you need to learn an entire new language is too much of a bother. I am now a grown woman, and it’s been my experience the language barrier is indeed a problem, for both children and adults, who would otherwise love the game.
Books in Spanish are extremely hard to come by, and very expensive (must be imported from Spain), so it’s either translating them for friends and family, or resigning ourselves not to play.
I am currently running a game for several friends, all of whom are fluent enough in English to use D&DBeyond as our primary tool for char sheets, books, and the like (I am even a big fan of the new “encounters” tool). Still, we prefer to play the game in our own language (Spanish), since actually speaking English proves a lot harder than only reading it. That brings it’s own issues, however, as translating on the fly is not always easy. Mostly, I make an effort to translate as much as I can beforehand; however it is pretty much impossible to foresee everything, and my players can’t prepare in the same way, which leads to awkward pauses not at all constructive to the role-playing aspect of the game. In the end, it’s not a big deal, merely an inconvenience, when compared with the issue discussed previously, but still...
Finally, it is a bit annoying to be prevented from sharing my homebrew content with the rest of the community, base solely on the fact that it is written in a different language. While I do understand the difficulties, I would love to be able to share with the rest of the Spanish-speaking users, who might find the new content useful or fun.
I am very, very grateful to the D&DBeyond staff for thinking of us, and seriously considering this idea. I believe I speak for the entire community when I say, anything we can do to assist, we’d be more than happy to do. Count on us. And again: thank you!
I wrote some messages on twitter too, but I would like to reiterate some points in this thread as well.
For context, I am a non-native who lives in Japan, plays with Japanese people regularly and moderate a 300 strong discord about D&D in general.
D&D started slowly rising again in Japan due to WotC allowing translated books to be sold. This major shift in direction was unexpected but a very pleasant surprise nevertheless. With the advent of newly translated books, the D&D communities of non-English speaking regions need to go to the next step. Digitalization.
D&D Beyond offers not only an enhanced way to browse your purchased content but other perks such as the character sheet builder and other applications. I understand it will be a long journey, but at least integrating what has already been translated into D&D Beyond would go a long way at opening new opportunities. And to be honest, the layout of newly released adventures favors browsing through D&D Beyond.
Being able to browse, copy and above all access all your content through a mobile device allows a DM to bring all of his tools without feeling burdened. If a DM is allowed to take the easy route he will DM for more people. The more people a DM DMs for, the more profit you will have from the player also purchasing the books. We are approaching 2020. Scanning your books should no longer be needed when D&D Beyond exists.
Another thing you need to consider is about the player's point of view on a non-English speaking country. At least in Japan, an average user won't even beat an eye if there is the faintest trace of English. "Stubborn and close-minded!" you will say, but this is the reality. And this could be true for other places too. Most successful individuals who can speak multiple languages will never understand this mentality, but it definitely exists and it can be remedied by offering a wider array on where to get your favorite hobby's book in your own language.
I accept that I may be wrong, however, the numbers you are going to get from the survey are going to be mostly from DMs or people interested in spreading the hobby. This means that for every 1 answer, there are at least 4~10 other people who would benefit from it. In all honesty, this survey may not even get answers to match famous English D&D YouTubers and the overall profit margin may look bleak, however, us DMs won't be able to fully spread the hobby (a willingness you need to harness) if you don't give us the proper tools.
I hope this initiative gets reviewed on seriously and would like to offer any future assistance that may be needed to spread D&D Beyond in Japan.
Hey! I'm a spanish-speaker from Mexico. I have no trouble understanding English and I grew up playing the game in English, making an effort to know the terms and eventually growing to feel familiar with them. D&D was actually one of the reasons I learned English in the first place.
On a personal level, I don't need the translations and prefer to play the game in English because that is what I'm familiar with. However, I also have family and friends that I'd like to introduce the game to, but that don't have a good grasp of the language. So, say that I decide to translate on the fly, which I have tried. The problem with that is consistency--As a TTRPG, D&D uses language and terms to refer to specific mechanics that everyone can recognize, things like Saving Throw, or the names of spells. If I translate the name of a spell one way, and then later my brother wants to refer to the same thing but uses a different word (because things can be translated different ways) it creates dissonance, because I might not recognize what he's referring to and ends up dragging the game down. This also brings the problem of trying to refer to something as its translated name, and then having trouble referencing it in the book. If a player says to me "I want to cast *translated name of spell*" I have to mentally try to reverse-translate to look for it in the English book, and, again, things can be translated a ton of different ways. Just having a single point of reference at hand that we can all agree on would go a long way.
Now, I'd also like to speak on a community level, since this is something that I have some experience with (I'm a broadcaster with a spanish-speaking audience). I literally get asked this every day: where do I get the books in Spanish? How do I play this in Spanish? Why do you guys use English terms for the game? And the answer to all of those is sadly that the Spanish-language books are pretty inaccessible for Latin-Americans. You have to get them imported from Spain, because that is the only country that is allowed to sell them (as of now). Each one of the core books ends up being like $80, plus shipping. It's kind of insane. So far my answer has been: Just try to get the English books and learn with us. I'd LOVE to have an option like DDB to point them to. Something SUPER accessible where it's just like... go here! Here's where you get Spanish D&D!
Anyway, sorry for the rant. It's been a problem for a few years now, and I'm super stoked you guys are working on it!
When translating spells, abilities, items and etc, how about adding the english words inside brackets? Like "Xxxxxxxx (Fireball)". That way both the players and you can easily use your native language while talking with eachother and use the english word/name to look it up.
Hi. I'm a German game master and we play DnD in German. We would love to use DnDBeyond. Unfortunately not everyone speaks good enough English. For example, I'm currently translating my lyrics here with Deepl.
Especially when we're playing it tears us out of the immersion when we suddenly use English terms. We have the German rules, but then we have to rethink on DnDBeyond, what could be meant now. Many of my friends would love to use this tool because it enriches the game. So, yes please! Do a translation. Use the community that will support you one hundred percent. Send this great tool to an even bigger circle of players. Thank you, Marc from Germany
Swiss DM here. We play in german but use the english expressions for spells and abilities because we learned them before the PHB was translated. My main group is fluent in english so we use this great tool, but if I DM for friends of my girlfriend it would be great to have it in our language.
For me it is absolutely necessary to have a switch somewhere to toggle the language! I now dream of sliders for all kind to tailor the adventure books to my liking. I would like the book to be in german but the rules links you provide to remain in english.
When translating spells, abilities, items and etc, how about adding the english words inside brackets? Like "Xxxxxxxx (Fireball)". That way both the players and you can easily use your native language while talking with eachother and use the english word/name to look it up.
And please please please DO NOT TRANSLATE NAMES OF CHARACTERS AND LOCATION!
I am Japanese. I do not speak English.This sentence was written by Google translation. But I enjoy playing D & D. (I thank you for releasing D & D in Japanese!) I hope D & D Beyond is translated into languages other than English. Please grant my hope.
I couldn't have said it better. I'm a mexican D&D player and I agree with all this!
Hi! I'm a DM from Switzerland and even tough I personally don't have no problem understanding English and using your site, many of my players have. Lucky for us, most of the source books and some adventures are being or were translated into german in the last 1-2 years. So that's a big help for us at the table. But on the other hand that means, that still none of my players use D&Dbeyond for their characters.
I even went as far as entering all their characters into D&DBeyond, printing their character sheets and then manually translating all information into german. I know it's absolutley overkill, but all of my players are/were firsttimers and didn't know anything about D&D or even Pen&Paper-RPGs. So I wanted to give them for their first campaing this support. For our next campaing I already told them, that they will be responsible for their character sheet and not me anymore.
If it would be a possibility to switch languages on D&DBeyond, it would actually be freaking amazing.
French DM here, and although i'm perfectly fine with english, it's still a bit awkward to play in french and have random english names pop-up now and then (spells, abilities, items, ...), so a translation would definitely be appreciated.
One thing though, is that it should be easy to revert back to english. We can see sometimes here how rules have to be parsed word by word to get the intent/RAW, and sometimes, some of that subtlety get lost in translation. No one's fault really, but it happens. When something is unclear, I like being able to revert back to english to get the original text.
It will also make it easier to bring new people in, as not everyone is comfortable with having to read their sheet in english.
Click to learn to put cool-looking tooltips in your messages!
This is what I do too.
For me, the solution would be to have a way to add notes to the pages so I can add translated texts where I want it and still have it accessible at that exact location so I don't have to find the translation in my own notes.
What would be even better is be able to provide translations that all subscribers can use and contribute to.
Not everything has to be translated in my case, just the information you share with the party. If this can be done within dndbeyond in some way, I would be very happy.
Hi there,
French DM here. I have no problem with D&D Beyond being in English on a personal level. I tend to actually prefer adventures and source books in that language (I've read a couple of 5e translations in French and it didn't feel "right" to me). That being said, two things would make it a lot easier for me and my players if it was translated:
PbP: Curse of Strahd: In the Shadow of Ravenloft - Byllemura Ziasebek, Tiefling Sorceress (4)
Hi, another German DM here. I'm pretty much fluent in English, so D&D Beyond is not a problem for me at all, but if it was, I guess I wouldn't be here anyway. The same thing is true for the freinds I play with, who all speak English well enough to use the site without difficulties. The only thing that is slightly bothering me, and it is more of a pet peeve really, is that we speak German while playing, and then throw in the English words for different spells and class features etc, which might happen anyway with us being used to the English names from streams, but still. So for us, the thing we would love to see is a translation of the Character Sheet/Builder and the Listings of Spells, Monsters etc. so we have the German names at hand. Translations of the books are not a priority, as reading and understanding the text in English is not a problem for us.
Hi, I'm from Italy. I can read english but doing in my native language is easier and faster (and less tiring). Also, I'd like to DM for a group of teens and language is a problem. I would love to use DNDBeyond to help me and my players in the game, but currently I cannot because of the language.
please korean
I dream of mastering in Korea but the barrier of English is blocking my way.
If Beyond becomes Korean, new dm will be added to Korea.
Translating read-out texts to different languages would be very helpful for immersion. I could even go for a community translation option here, since that would probably be the only way the smaller languages would see support.
Hello! I'm Korean player. Actually, there's no problem to read, said, and play game!
But little, little problem to understand with my teammate. My team is all students. and so, Most of our playtime is translated, and understand.
Korean version is official release. But I'm not getting a book because of a publisher's problem. We are still looking at a translated Basic Rule to track the translation.
I and my team want to see our language. We love to using D&DBEYOND, But it's impossible because blocked by language barriers.
I hope it will be translated into Korean. :>
Hi, I am an English teacher from Germany and play a lot of dnd. I prefer the English rules and books as the rules are clearer and the translation is not always as good as it should be.
My players on the other hand would really prefer German.
For us and my players it would be far more important to use the character sheet on iPads than getting the. Compendium content. As the books are available in German that is no problem. But the big advantage of digital character building and playing with a translated character sheet is the one thing we are really missing.
I also have a group at school and a German character builder would help me tremendously.
so in short. Translate character builder and sheet first then compendium content.
I am one of the many german users of dndbeyond. While I don't really have problems with the books in english, I would love to have it in german to understand everything better, to work with people that don't know english that much and to have a better time while in a game.
This and exactly this. Thanks Warius for explaining the situation down here in Mexico. D&D is inaccesible for a lot of people, and it's a task for us, fluent english speaking DMs to bring the game for others to enjoy.
Having the translated material in an accesible way would open up D&D for lots and lots of people
Like most ppl here, I have very little issue using this tool in English, but the language barrier does severely limit who we can bring to the table.
I’ve been a player for many (many) years, and a DM more recently. D&DBeyond is a fantastic tool, for both those roles. However, for most people, taking up a hobby for which you need to learn an entire new language is too much of a bother. I am now a grown woman, and it’s been my experience the language barrier is indeed a problem, for both children and adults, who would otherwise love the game.
Books in Spanish are extremely hard to come by, and very expensive (must be imported from Spain), so it’s either translating them for friends and family, or resigning ourselves not to play.
I am currently running a game for several friends, all of whom are fluent enough in English to use D&DBeyond as our primary tool for char sheets, books, and the like (I am even a big fan of the new “encounters” tool). Still, we prefer to play the game in our own language (Spanish), since actually speaking English proves a lot harder than only reading it. That brings it’s own issues, however, as translating on the fly is not always easy. Mostly, I make an effort to translate as much as I can beforehand; however it is pretty much impossible to foresee everything, and my players can’t prepare in the same way, which leads to awkward pauses not at all constructive to the role-playing aspect of the game. In the end, it’s not a big deal, merely an inconvenience, when compared with the issue discussed previously, but still...
Finally, it is a bit annoying to be prevented from sharing my homebrew content with the rest of the community, base solely on the fact that it is written in a different language. While I do understand the difficulties, I would love to be able to share with the rest of the Spanish-speaking users, who might find the new content useful or fun.
I am very, very grateful to the D&DBeyond staff for thinking of us, and seriously considering this idea. I believe I speak for the entire community when I say, anything we can do to assist, we’d be more than happy to do. Count on us. And again: thank you!
I wrote some messages on twitter too, but I would like to reiterate some points in this thread as well.
For context, I am a non-native who lives in Japan, plays with Japanese people regularly and moderate a 300 strong discord about D&D in general.
D&D started slowly rising again in Japan due to WotC allowing translated books to be sold. This major shift in direction was unexpected but a very pleasant surprise nevertheless. With the advent of newly translated books, the D&D communities of non-English speaking regions need to go to the next step. Digitalization.
D&D Beyond offers not only an enhanced way to browse your purchased content but other perks such as the character sheet builder and other applications. I understand it will be a long journey, but at least integrating what has already been translated into D&D Beyond would go a long way at opening new opportunities. And to be honest, the layout of newly released adventures favors browsing through D&D Beyond.
Being able to browse, copy and above all access all your content through a mobile device allows a DM to bring all of his tools without feeling burdened. If a DM is allowed to take the easy route he will DM for more people. The more people a DM DMs for, the more profit you will have from the player also purchasing the books. We are approaching 2020. Scanning your books should no longer be needed when D&D Beyond exists.
Another thing you need to consider is about the player's point of view on a non-English speaking country. At least in Japan, an average user won't even beat an eye if there is the faintest trace of English. "Stubborn and close-minded!" you will say, but this is the reality. And this could be true for other places too. Most successful individuals who can speak multiple languages will never understand this mentality, but it definitely exists and it can be remedied by offering a wider array on where to get your favorite hobby's book in your own language.
I accept that I may be wrong, however, the numbers you are going to get from the survey are going to be mostly from DMs or people interested in spreading the hobby. This means that for every 1 answer, there are at least 4~10 other people who would benefit from it. In all honesty, this survey may not even get answers to match famous English D&D YouTubers and the overall profit margin may look bleak, however, us DMs won't be able to fully spread the hobby (a willingness you need to harness) if you don't give us the proper tools.
I hope this initiative gets reviewed on seriously and would like to offer any future assistance that may be needed to spread D&D Beyond in Japan.
When translating spells, abilities, items and etc, how about adding the english words inside brackets? Like "Xxxxxxxx (Fireball)". That way both the players and you can easily use your native language while talking with eachother and use the english word/name to look it up.
Hi. I'm a German game master and we play DnD in German. We would love to use DnDBeyond. Unfortunately not everyone speaks good enough English. For example, I'm currently translating my lyrics here with Deepl.
Especially when we're playing it tears us out of the immersion when we suddenly use English terms. We have the German rules, but then we have to rethink on DnDBeyond, what could be meant now. Many of my friends would love to use this tool because it enriches the game. So, yes please! Do a translation. Use the community that will support you one hundred percent. Send this great tool to an even bigger circle of players.
Thank you, Marc from Germany
Translated with www.DeepL.com/Translator
Swiss DM here. We play in german but use the english expressions for spells and abilities because we learned them before the PHB was translated. My main group is fluent in english so we use this great tool, but if I DM for friends of my girlfriend it would be great to have it in our language.
For me it is absolutely necessary to have a switch somewhere to toggle the language! I now dream of sliders for all kind to tailor the adventure books to my liking. I would like the book to be in german but the rules links you provide to remain in english.
I think DukeForau has brought up a super idea :
When translating spells, abilities, items and etc, how about adding the english words inside brackets? Like "Xxxxxxxx (Fireball)". That way both the players and you can easily use your native language while talking with eachother and use the english word/name to look it up.
And please please please DO NOT TRANSLATE NAMES OF CHARACTERS AND LOCATION!
Hello.
I am Japanese. I do not speak English.This sentence was written by Google translation.
But I enjoy playing D & D. (I thank you for releasing D & D in Japanese!)
I hope D & D Beyond is translated into languages other than English. Please grant my hope.
thank you for reading.