Google translate is fine for one or two word translation, and maybe up to a few sentences, but machine translation in general is pretty much crap at translating entire stories, let alone D&D books and instructional manuals. It is going to take quite a bit of work and human effort.
To get you started, you can use the Japanese character sheets as a template and modify it from there. From my limited knowledge of both languages, most stuff with pure kanji are pretty straight foward so most either do not need translation or just needs some minor tweak in word choice. As an English speaking player, the katakana are pretty straight forward to me since they are English loanwords (player, character, saves, hitpoints, etc.), but you might need to translate those since I am not sure how common Taiwanese gaming culture incorporates English game terms into their vocabulary, let alone reading a foreign script like katakana. Assuming knowledge of katakana is not common, here are all the things that I think needs to be translated in the above character sheet, and you can run most of these through Google translate and most should be fairly accurate unless they have game terms (saves and spell slots) or otherwise noted.
(FIRST PAGE) - character name; class and level; player name - inspiration; proficiency bonus - saving throws - intimidation; acrobatics; insight; performance; persuasion; perception; sleight of hand; animal handling; deception - passive perception (passive sounds weird through Google translate) - other proficiencies and languages - armor class; initiative (you will want to explain initiative) - max hitpoints; current hitpoints; temporary hitpoints; total hit dice; death saves - personality, ideals, bonds, flaws - attack bonus; damage - features and traits
(SECOND PAGE) - skin - appearance - allies and organization; symbol - other features and traits
(THIRD PAGE) - spell casting class; spell save; spell bonus attack (spell slots as a concept will need some explanation regardless of language) - spell level; total spell slots; spell slots spent
As for the books though, with Chrome, you can use Google translate to translate entire pages on Beyond, but it is not going to turn out pretty and your players might end up with more confusion than clarity.
I really want to get my Taiwanese friend into the game, however as far as I know there is no official Chinese translation for any of the source book.
Is it possible to simply hook the source book with google translate automatically in the character sheet to make it translate it into English?
Google translate is fine for one or two word translation, and maybe up to a few sentences, but machine translation in general is pretty much crap at translating entire stories, let alone D&D books and instructional manuals. It is going to take quite a bit of work and human effort.
To get you started, you can use the Japanese character sheets as a template and modify it from there. From my limited knowledge of both languages, most stuff with pure kanji are pretty straight foward so most either do not need translation or just needs some minor tweak in word choice. As an English speaking player, the katakana are pretty straight forward to me since they are English loanwords (player, character, saves, hitpoints, etc.), but you might need to translate those since I am not sure how common Taiwanese gaming culture incorporates English game terms into their vocabulary, let alone reading a foreign script like katakana. Assuming knowledge of katakana is not common, here are all the things that I think needs to be translated in the above character sheet, and you can run most of these through Google translate and most should be fairly accurate unless they have game terms (saves and spell slots) or otherwise noted.
(FIRST PAGE)
- character name; class and level; player name
- inspiration; proficiency bonus
- saving throws
- intimidation; acrobatics; insight; performance; persuasion; perception; sleight of hand; animal handling; deception
- passive perception (passive sounds weird through Google translate)
- other proficiencies and languages
- armor class; initiative (you will want to explain initiative)
- max hitpoints; current hitpoints; temporary hitpoints; total hit dice; death saves
- personality, ideals, bonds, flaws
- attack bonus; damage
- features and traits
(SECOND PAGE)
- skin
- appearance
- allies and organization; symbol
- other features and traits
(THIRD PAGE)
- spell casting class; spell save; spell bonus attack (spell slots as a concept will need some explanation regardless of language)
- spell level; total spell slots; spell slots spent
As for the books though, with Chrome, you can use Google translate to translate entire pages on Beyond, but it is not going to turn out pretty and your players might end up with more confusion than clarity.
Check Licenses and Resync Entitlements: < https://www.dndbeyond.com/account/licenses >
Running the Game by Matt Colville; Introduction: < https://www.youtube.com/watch?v=e-YZvLUXcR8 >
D&D with High School Students by Bill Allen; Season 1 Episode 1: < https://www.youtube.com/watch?v=52NJTUDokyk&t >