French Canadian DM here. I would love to see french translation for all the campain books. Would make it so much easier to DM and use the text dialogue without translating everything and lose a butch of time in that. Would for sure use more ressources on dndbeyond instead of homebrew some games. Also when using it for character creation not all my players speaks english.
Hello, the English is most of the time fine for me as a DM, but for the players it's a no go sometimes...
The main difficulty is actually bad translations we had over the years and some terms are sometimes hard to understand because we are used to read/hear them in other ways... It can be disturbing/missleading.
French DM here - my players would really love to get their character sheet in French on DNDBeyond. We have to translate everything and it's a pain, slowing down what should be a fluent system.
Hello, can we know the result of the pool and the translations projects progress (if any) ? My players don't speak english fluently and we would love to use DnD Beyond in french.
Rollback Post to RevisionRollBack
---------------------------------------------------- KEEP CALM AND ROLL 20 ! ----------------------------------------------------
i'm french, and even if i can read english, some specific words need to be translate for me (and for players that are not fluent neither).
In fact, i don't really understand your interrogation: all the people of the world are not american and Do not speaker english fluently. So, a translation is, in my point of view, necessary if the game want to be international.
It's crazy how there's still no translation on dnd beyond after all those years of people requesting it. If the developers can't do it, at least give the tools to the community to do it. It would probable take less than a week for us to do it. Let's wait another 5 years and hope that wotc will finally listen to their customers
I'm a French Canadian DM'ing for friends who also are, and although I personally don't have any problems seeing as I'm bilingual, some of my players do have a difficult time with the English language. In fact, I find myself often having to translate things to them on the fly just for them to understand what's happening or how to use certain things. If you'd like, I could help translating to French, although I cannot say I'm a professional translator myself.
Click ✨ HERE ✨ For My Youtube Videos featuring Guides, Tips & Tricks for using D&D Beyond. Need help with Homebrew? Check out ✨ thisFAQ/Guide thread ✨ by IamSposta.
While that sounds great, I think the problem is still, that this only is the SRD, which is the basic ruleset/races/classes, meaning every other source- /adventurebook will still be in english only.
Translation for fantasy products where there are many made up words or words that you normally wouldn't see together in a normal context being paired to represent a context. I've had a hand helping with a few different quick translations to help games get moving, but it's more difficult than I would have hoped; especially since some of theses do have official translations in previous editions that aren't intuitive.
For example, you would think translating "the Underdark" into French would be any variation of words that express a darkness/shadow/blackness/night that is under/below/beneath/deep down. Buuuuut, the official French translation for Underdark in previous editions is "l'Outreterre", which translate to "the Outlands". But if the Underdark in French is "Outlands", then what is the plane of the Outlands called in French? Do we just... recycle the word and pray context sees us through? and so on and so forth.
This is why even if sourcebooks take a while to translate, the quicker shorter task of translating individual entries in the tools here at DDB could be infinitely helpful. Rather than make up word to represent made up words, but in a different language, a quick glance what a tooltip calls this creature/place/thing could smooth over much.
Historically, D&D has not considered multi-language support in the development of its products from the beginning. Today I consider it one of the main setbacks, if not the most important. While character diversity is important, this is a type of game where everything builds on communication, and the better it is, the better the experience, and in some cases that's only achieved by playing on the native language of the people playing.
I read English very well, and I've been playing D&D since I was 13 years old, but I'm in Peru Latin America and since the books came out in Spanish, there were more players and the campaigns have been more fun, more diverse in everything, more freedom.
The books marked an era in this game, and for me they are the best to play this role playing games, but today to make the game grow they have to have multi-language support in all their digital tools, this new way to reach more people and the most important tool now is D&D Beyond. Look at an important fact, 43% of the current D&D movie's box office is outside the US, and that's only 37M. They need to internationalize more if they want to keep growing, and we all want that!
Put multi-language support from the start! Not like a second step on the development... you need to release adventures on multiple languages from the beginning!
But please please please translate all the stuff into german :-).
I have so many german friends who dont understand english at all or have massive problems with the "fantasy-vocabulary" in english.
Besides.... I want to play with the kids of my sisters and they are too young to understand all these words.
Heck... If Ulisses blocks the implementation, I will translate alle the stuff for you to german in my freetime. For a little compensation of course ;-). I'm serious about that!
The whole problem could also be partly taken over by the community. If WotC and DNDBeyond would provide a platform where you could upload translations of spells, monsters, feats etc. Other users could then rate them and correct them if necessary. In this way, good quality translations could probably be achieved in a short time. I have to regularly do such translations for my players who don't speak English. And there are certainly many other DMs who do this for their players as well. So for WotC this would be an easy and cheap way to get translations done by native speakers who know their product.
I mean.... I don't like to do that, but let's look at Blizzards WoW for example. WoW is a huge fantasy world, and when it was released, every unique name, Cities, Family Names, Items, etc, were always in english, and everything else was localised. At some point, I don#t remember, if it was months or years, but I believe it was around the release of Burning Crusade, they localised EVERYTHING, now every city, every family name, item and what not, were translated. And some of them just sounded quite.... bad, like in your example. Now, with WoW Classic, they actually KEPT the original names in english, which would be a huge delight for me, if I would still play.
In that regard, I would love to have as many adventurebooks and all sourcebooks translated into german, so I would be able to DM games in german properly with already existing adventours and without buying the books additionally physically in german, or translating everything myself (I already translated a german one-shot into english, that was hard enough for a non-professional) BUT proper names, like Cities, Countries, you name it, should ALWAYS stay in their original language in my opinion.
Now, yes, we actually translate cities and countries IRL too, not sure why though, but names of people for example are never translated. If someone is called Smith, he will almost always be called Smith, and Schmid, Schmidt and Schmitt will always have those names, rather than be translated into Smith. - Which is exactly what I believe how those things should be handled. Though, yes, there MIGHT be a name being used differently in other languages, but that's should only work with ingame languages.
Now, yes, we actually translate cities and countries IRL too, not sure why though, but names of people for example are never translated. If someone is called Smith, he will almost always be called Smith, and Schmid, Schmidt and Schmitt will always have those names, rather than be translated into Smith. - Which is exactly what I believe how those things should be handled.
Speaking as a professional interpreter and translator, let me address the "why". People's names may have origins and meanings, but they have no translations.
There are many reasons you don't translate the names of people. For one: it's disrespectful. One of the few universal insults is to repeatedly or intentionally get someone's name wrong. It punches across language and culture barriers and tells the person "you aren't important enough to remember what you're called". Second, people are not things, and names are not just words; they are specifically and intrinsically tied to identity. Third, if it isn't your name, you're not conditioned to respond to it. If you spend your whole life being "Jim", answering to "Jim", signing your name as "Jim", and I suddenly start calling for Jaime, you have no reason to assume I'm talking to/about you. Finally, when you start translating names, you open the gate for all manner of confusion; not just for the individual, but for everyone who needs to refer to them.
If you start talking about the composer John Venerable Brooks, no one is going to know who you're talking about. Because his name wasn't John Venerable Brooks: his name was Johann Sebastian Bach.
French Canadian DM here. I would love to see french translation for all the campain books. Would make it so much easier to DM and use the text dialogue without translating everything and lose a butch of time in that. Would for sure use more ressources on dndbeyond instead of homebrew some games. Also when using it for character creation not all my players speaks english.
Hello, the English is most of the time fine for me as a DM, but for the players it's a no go sometimes...
The main difficulty is actually bad translations we had over the years and some terms are sometimes hard to understand because we are used to read/hear them in other ways... It can be disturbing/missleading.
French DM here - my players would really love to get their character sheet in French on DNDBeyond. We have to translate everything and it's a pain, slowing down what should be a fluent system.
Yup need FRENCH version plz
Hello, can we know the result of the pool and the translations projects progress (if any) ? My players don't speak english fluently and we would love to use DnD Beyond in french.
----------------------------------------------------
KEEP CALM
AND
ROLL 20 !
----------------------------------------------------
i'm french, and even if i can read english, some specific words need to be translate for me (and for players that are not fluent neither).
In fact, i don't really understand your interrogation: all the people of the world are not american and Do not speaker english fluently. So, a translation is, in my point of view, necessary if the game want to be international.
Hello, can we get new about translation plz, thinking to cancel my subsciption otherwise ....
It's crazy how there's still no translation on dnd beyond after all those years of people requesting it. If the developers can't do it, at least give the tools to the community to do it. It would probable take less than a week for us to do it. Let's wait another 5 years and hope that wotc will finally listen to their customers
Canit Wait Anynore ... $ Talk .. je vais simplement fermer ma sub. Bye bye !!!
I'm a French Canadian DM'ing for friends who also are, and although I personally don't have any problems seeing as I'm bilingual, some of my players do have a difficult time with the English language. In fact, I find myself often having to translate things to them on the fly just for them to understand what's happening or how to use certain things. If you'd like, I could help translating to French, although I cannot say I'm a professional translator myself.
From their Community Update page. Note the "In Progress" bit.
Click ✨ HERE ✨ For My Youtube Videos featuring Guides, Tips & Tricks for using D&D Beyond.
Need help with Homebrew? Check out ✨ this FAQ/Guide thread ✨ by IamSposta.
While that sounds great, I think the problem is still, that this only is the SRD, which is the basic ruleset/races/classes, meaning every other source- /adventurebook will still be in english only.
Not to mention that as long as the site and its tools remain English-only, that will still be the biggest barrier of entry.
Translation for fantasy products where there are many made up words or words that you normally wouldn't see together in a normal context being paired to represent a context. I've had a hand helping with a few different quick translations to help games get moving, but it's more difficult than I would have hoped; especially since some of theses do have official translations in previous editions that aren't intuitive.
For example, you would think translating "the Underdark" into French would be any variation of words that express a darkness/shadow/blackness/night that is under/below/beneath/deep down. Buuuuut, the official French translation for Underdark in previous editions is "l'Outreterre", which translate to "the Outlands". But if the Underdark in French is "Outlands", then what is the plane of the Outlands called in French? Do we just... recycle the word and pray context sees us through? and so on and so forth.
This is why even if sourcebooks take a while to translate, the quicker shorter task of translating individual entries in the tools here at DDB could be infinitely helpful. Rather than make up word to represent made up words, but in a different language, a quick glance what a tooltip calls this creature/place/thing could smooth over much.
Ongoing Projects: The Mimic Book of Mimics :: SHARK WEEK
Completed Projects: The Trick-or-Treat Table
My Homebrews: Races :: Classes :: Spells :: Items :: Monsters
Historically, D&D has not considered multi-language support in the development of its products from the beginning. Today I consider it one of the main setbacks, if not the most important. While character diversity is important, this is a type of game where everything builds on communication, and the better it is, the better the experience, and in some cases that's only achieved by playing on the native language of the people playing.
I read English very well, and I've been playing D&D since I was 13 years old, but I'm in Peru Latin America and since the books came out in Spanish, there were more players and the campaigns have been more fun, more diverse in everything, more freedom.
The books marked an era in this game, and for me they are the best to play this role playing games, but today to make the game grow they have to have multi-language support in all their digital tools, this new way to reach more people and the most important tool now is D&D Beyond. Look at an important fact, 43% of the current D&D movie's box office is outside the US, and that's only 37M. They need to internationalize more if they want to keep growing, and we all want that!
Put multi-language support from the start! Not like a second step on the development... you need to release adventures on multiple languages from the beginning!
DnDBeyond is awesome, I love it!
But please please please translate all the stuff into german :-).
I have so many german friends who dont understand english at all or have massive problems with the "fantasy-vocabulary" in english.
Besides.... I want to play with the kids of my sisters and they are too young to understand all these words.
Heck... If Ulisses blocks the implementation, I will translate alle the stuff for you to german in my freetime. For a little compensation of course ;-). I'm serious about that!
Cheers,
Dominik
The whole problem could also be partly taken over by the community. If WotC and DNDBeyond would provide a platform where you could upload translations of spells, monsters, feats etc. Other users could then rate them and correct them if necessary. In this way, good quality translations could probably be achieved in a short time.
I have to regularly do such translations for my players who don't speak English. And there are certainly many other DMs who do this for their players as well. So for WotC this would be an easy and cheap way to get translations done by native speakers who know their product.
I mean....
I don't like to do that, but let's look at Blizzards WoW for example.
WoW is a huge fantasy world, and when it was released, every unique name, Cities, Family Names, Items, etc, were always in english, and everything else was localised.
At some point, I don#t remember, if it was months or years, but I believe it was around the release of Burning Crusade, they localised EVERYTHING, now every city, every family name, item and what not, were translated. And some of them just sounded quite.... bad, like in your example.
Now, with WoW Classic, they actually KEPT the original names in english, which would be a huge delight for me, if I would still play.
In that regard, I would love to have as many adventurebooks and all sourcebooks translated into german, so I would be able to DM games in german properly with already existing adventours and without buying the books additionally physically in german, or translating everything myself (I already translated a german one-shot into english, that was hard enough for a non-professional)
BUT proper names, like Cities, Countries, you name it, should ALWAYS stay in their original language in my opinion.
Now, yes, we actually translate cities and countries IRL too, not sure why though, but names of people for example are never translated. If someone is called Smith, he will almost always be called Smith, and Schmid, Schmidt and Schmitt will always have those names, rather than be translated into Smith. - Which is exactly what I believe how those things should be handled.
Though, yes, there MIGHT be a name being used differently in other languages, but that's should only work with ingame languages.
Speaking as a professional interpreter and translator, let me address the "why". People's names may have origins and meanings, but they have no translations.
There are many reasons you don't translate the names of people. For one: it's disrespectful. One of the few universal insults is to repeatedly or intentionally get someone's name wrong. It punches across language and culture barriers and tells the person "you aren't important enough to remember what you're called". Second, people are not things, and names are not just words; they are specifically and intrinsically tied to identity. Third, if it isn't your name, you're not conditioned to respond to it. If you spend your whole life being "Jim", answering to "Jim", signing your name as "Jim", and I suddenly start calling for Jaime, you have no reason to assume I'm talking to/about you. Finally, when you start translating names, you open the gate for all manner of confusion; not just for the individual, but for everyone who needs to refer to them.
If you start talking about the composer John Venerable Brooks, no one is going to know who you're talking about. Because his name wasn't John Venerable Brooks: his name was Johann Sebastian Bach.
Ongoing Projects: The Mimic Book of Mimics :: SHARK WEEK
Completed Projects: The Trick-or-Treat Table
My Homebrews: Races :: Classes :: Spells :: Items :: Monsters
Hi
+1 to the need french translation to use dnd beyond :)