My group is native speaking german, but none of us has problems understanding the rules. I even have bought some adventures. The point is, as mentioned before, we still play in german because it's our native language. The one thing that would save me the most time, is a translation of all the handouts of an adventure, like notes of riddles. This is the most time consuming part for me, the translate all these.
I definitely agree with this, it would be wonderfull not to put in hours and hours of translation (which might be not good enought) for all the adventures and so on. I'm looking forward to see some good translations. Maybe a FanBased translation would speed up the progress for all kind of languages?
Many "official" translations exist! In case of the spanish one, it belongs to a company called Edge, in Spanish, that is not interested in Latin America... something that is a huge mistake. If that translation existed on DnDBeyond it would be HUGELY popular.
I would personally recommend it in hundreds of schools and universities.
As far as I see it, there have been no official news about the translations since the release of the Italian PHB more than 1 year ago. Is this feature still considered or has the project been stopped ?
As far as I see it, there have been no official news about the translations since the release of the Italian PHB more than 1 year ago. Is this feature still considered or has the project been stopped ?
According to Adam/badeye (VP FOr Tabletop gaming), the Italian PHB did not sell well. My impression was that sales were so poor it didn’t cover their production costs, although Adam was not that specific. He did make clear that the Italian “experiment” made clear that it did not make business sense to continue to pursue using translations at this time. He did say they had some understanding of why things didn’t go well. my impression was that they might try again at a later time if they though they had a way to address those reasons, but that it’s a very low priority for them, as a lot of other improvements and additions would have far better return on their investment. I know that deprives a lot of people of native language access here, and I’m sorry for that.
maybe the biggest downside of the italian version was that is a compendium only. What would be interesting is the character sheet, the mechanics descriptions for the character during game, and the conversion to metric units :P For me it is not a big deal (apart from converting feets to meters) but some of my friend could find difficult to play with beyond in english, so they currently have the italian player sheet printed, an excerpt of their class (here the starter set pregenerated chars helped), or the full phb hardcopy and we roll manually using avrae
The whole concept was doomed from the beginning. You won't find many customers who are willing to pay the same amount of money again for content they already bought just for the translation. I know many german Players who bought their Books in english and don't want to pay again for the german version, even on real books. With online content this is even a bigger border to cross. The only way this could work is a simple language-switch (maybe with a subscription price for those who want the translations). Nobody wants to handle multiple "documents" of the same content with different languages.
But I am afraid this won't work with a licence model from the last century. Maybe WotC is currently trying to get back their hands on worldwide translations (WotC are trying to end their contract with Gale Force Nine, the partner for International Editions), but if this will make things better? I don't know. Back in the days of AD&D TSR had a british division, so they had a close call on the european market.
I guess hard times are coming for non-english gamers... again :/
The whole concept was doomed from the beginning. You won't find many customers who are willing to pay the same amount of money again for content they already bought just for the translation. I know many german Players who bought their Books in english and don't want to pay again for the german version, even on real books.
I think you have right concerning the rule books, but what about adventure books. I think many people don't buy them because ist not availible in their language.
The whole concept was doomed from the beginning. You won't find many customers who are willing to pay the same amount of money again for content they already bought just for the translation. I know many german Players who bought their Books in english and don't want to pay again for the german version, even on real books.
I think you have right concerning the rule books, but what about adventure books. I think many people don't buy them because ist not availible in their language.
With adventures, you may have a point. This could work.
But it still will miss all the potential customers who are not confident enough in english to even get to dndbeyond in the first place.
Internationalization is a hard thing to do in the first place, but fandom knows how to do it, so i guess the only reason they didn't do it on dndbeyond.com is for licensing issues. So all seems to depend on Wizards internationalization strategy in the future.
I don't know if this is related more to Translation or a bug, or if the control does anything at all. But I went into my Account>Preferences and tried changing the setting for Language to Spanish and didn't notice any change. Tried logging out and back in. Every section of the site is still in English.
If the issue is that the base strings aren't translated I have access to people who can do the translations, but having at least this site in different language would be a big step towards bringing D&D to non-english speakers with the players at least being able to read what their characters can do. The DM side of things could wait because I'd guess most DM's are bilingual or at least can understand english enough to read from the source books
I'm Italian, I understand English pretty well and translation on the go is not a problem for me, but I usually play with other players who cannot read english fluently and translating everything is a problem for them. I really enjoyed being able to use the Italian version of the player handbook, and I wish there were more translated books available. Also, as a DM, i find using english terms in an Italian campaign pretty frustrating sometimes, because it can ruin the atmosphere and mood, because they "don't sound right", i hope you get the feeling I'm describing. If you ever get to translate the dmg and mm too, I'm definitely buying them.
If the target group is also to appeal to young people (my players are currently 11 and 12 years old respectively), then I need a rulebook in a native language (German). So there are two possibilities: the players learn the English language as quickly as possible (as a father, I would very much welcome this), or a German-language system is chosen and we moves away from D&D.
Hello people, i am spanish native lenguage from Venezuela, right now i live in Mallorca, Spain, and try to do a good group of people, that are very interisting in play D&D, I have 18 years playing with my friends from Venezuela, some of them right now are in Spain with me, other are in Colombia United States, but I try to get more people for the Rol group, and they asking me if i have spanish material, I really hope to get more people in the magnificnet game, One of my crew are very interesting in work with you, in the traslating part
Querido Amigo, hay una versión en español, en libros físicos que vende una editorial llamada EDGE, en España. Ellos no están interesados en Latinoamerica, y al parecer tampoco DndBeyond.
Pero quizás algún día Hasbro se dará cuenta del potencial de este juego en nuestro idioma.
Saludos desde Querétaro, México.
-------
Dear Friend, there is a spanish version, in physical books sold by an enterprise called EDGE in Spain. They are not interested in Latin America, and by neither is DndBeyond, for what is seams.
But maybe one day Hasbro will notice the potencial of this game in our language.
My party speak english quite well, but obviously we play in our language (Italian). It could help to have spells/conditions/etc. translated to better/faster solve interpretation problems we could have while running the game.
As DM, main difficulty is to translate on the fly with the right flavour the boxes you have to read to the players in the adventures.
I don't think anyone in DDB is ignorant of how many Spanish speakers there are in the world. Beyond that the TL;DR: this is one of those instances where the headache parts of "business" get in the way of a hobbies' desire to share the fun.
In the book trade, which TTRPG is often analogous to n terms of practice, broad translation or language rights are generally not assumed with publication rights. So I don't know the full story behind D&D Beyond's experiment with an Italian translation, but generally translation will have to contend with the the license for what DDB can and can't do with Wizard of the Coast's intellectual property, Four years ago Wizards did license Gale Force Nine to manage translations of Dungeons and Dragons. I can't find much, in English, on how that went and it doesn't seem to be something Gale Force Nine "puts out front" at least in terms of its web presence. I think on this thread, a producer of a Spanish translation has been identified, but that publisher has limited itself to apparently just Spain, and not the rest of the Spanish speaking world.
I don't think migrating into other language's markets is in DDB's future unless they 1.) get a broader translation license and 2.) build out support personnel in whatever languages it produces under. This would be a big lift for a company that doesn't really "write" the original product so you'd have to invest in a whole new staff tier or line to incorporate people who translate the work, manage that translation, and provide customer support to users in that language. You'd be more likely to find a different start up making a deal between DDB and whoever holds the Spanish license to be the Spanish language maintainer of DDB in Spanish, but that would require DDB sharing a lot more of it codes than it seems comfortable to do with third party entities. So, the best shot would be to someone having to reinvent the wheel to get D&D digital license in Spanish and develop a toolset in house. And that shot's got a lot of moving parts.
Curious, DDB being owned by Fandom etc, are Fandom's broader portfolio, particularly the wikis, largely English only or does Fandom provide the space for other language communities too?
My native language is german and I have no problem using DDB as a tool. But using the english adventure books is a problem as a DM, because i cant translate fast enough on the fly.
It would totally ruin the atmosphere of the game, so I have to translate and write down alls important texts/names/info etc.
Those licensing law situation is a huge flaw of DnD. I just cant imagine it is easier for WotC to outsource those licenses to third party companies, instead of hiring some translators and sell those translated versions at least digitally on DDB.
This way you just could offer some kind of "change language" setting, without people have to buy books, they already own as english versions in ddb. (of course they wouldnt do that...) I already think its not user friendly that you have to buy digital and physical versions seperate. The phisical copy should come with a code to activate online on DDB.
My native language is german and I have no problem using DDB as a tool. But using the english adventure books is a problem as a DM, because i cant translate fast enough on the fly.
It would totally ruin the atmosphere of the game, so I have to translate and write down alls important texts/names/info etc.
Those licensing law situation is a huge flaw of DnD. I just cant imagine it is easier for WotC to outsource those licenses to third party companies, instead of hiring some translators and sell those translated versions at least digitally on DDB.
This way you just could offer some kind of "change language" setting, without people have to buy books, they already own as english versions in ddb. (of course they wouldnt do that...) I already think its not user friendly that you have to buy digital and physical versions seperate. The phisical copy should come with a code to activate online on DDB.
Keep in mind that DDB and WOTC are two completely difference companies....DDB has to pay licensing fees to WOTC to provide WOTC's content.
My group is native speaking german, but none of us has problems understanding the rules. I even have bought some adventures. The point is, as mentioned before, we still play in german because it's our native language. The one thing that would save me the most time, is a translation of all the handouts of an adventure, like notes of riddles. This is the most time consuming part for me, the translate all these.
I definitely agree with this, it would be wonderfull not to put in hours and hours of translation (which might be not good enought) for all the adventures and so on. I'm looking forward to see some good translations. Maybe a FanBased translation would speed up the progress for all kind of languages?
Many "official" translations exist! In case of the spanish one, it belongs to a company called Edge, in Spanish, that is not interested in Latin America... something that is a huge mistake.
If that translation existed on DnDBeyond it would be HUGELY popular.
I would personally recommend it in hundreds of schools and universities.
As far as I see it, there have been no official news about the translations since the release of the Italian PHB more than 1 year ago. Is this feature still considered or has the project been stopped ?
According to Adam/badeye (VP FOr Tabletop gaming), the Italian PHB did not sell well. My impression was that sales were so poor it didn’t cover their production costs, although Adam was not that specific. He did make clear that the Italian “experiment” made clear that it did not make business sense to continue to pursue using translations at this time. He did say they had some understanding of why things didn’t go well. my impression was that they might try again at a later time if they though they had a way to address those reasons, but that it’s a very low priority for them, as a lot of other improvements and additions would have far better return on their investment. I know that deprives a lot of people of native language access here, and I’m sorry for that.
Trying to Decide if DDB is for you? A few helpful threads: A Buyer's Guide to DDB; What I/We Bought and Why; How some DMs use DDB; A Newer Thread on Using DDB to Play
Helpful threads on other topics: Homebrew FAQ by IamSposta; Accessing Content by ConalTheGreat;
Check your entitlements here. | Support Ticket LInk
maybe the biggest downside of the italian version was that is a compendium only.
What would be interesting is the character sheet, the mechanics descriptions for the character during game, and the conversion to metric units :P
For me it is not a big deal (apart from converting feets to meters) but some of my friend could find difficult to play with beyond in english, so they currently have the italian player sheet printed, an excerpt of their class (here the starter set pregenerated chars helped), or the full phb hardcopy and we roll manually using avrae
The whole concept was doomed from the beginning. You won't find many customers who are willing to pay the same amount of money again for content they already bought just for the translation. I know many german Players who bought their Books in english and don't want to pay again for the german version, even on real books. With online content this is even a bigger border to cross. The only way this could work is a simple language-switch (maybe with a subscription price for those who want the translations). Nobody wants to handle multiple "documents" of the same content with different languages.
But I am afraid this won't work with a licence model from the last century. Maybe WotC is currently trying to get back their hands on worldwide translations (WotC are trying to end their contract with Gale Force Nine, the partner for International Editions), but if this will make things better? I don't know. Back in the days of AD&D TSR had a british division, so they had a close call on the european market.
I guess hard times are coming for non-english gamers... again :/
I think you have right concerning the rule books, but what about adventure books. I think many people don't buy them because ist not availible in their language.
With adventures, you may have a point. This could work.
But it still will miss all the potential customers who are not confident enough in english to even get to dndbeyond in the first place.
Internationalization is a hard thing to do in the first place, but fandom knows how to do it, so i guess the only reason they didn't do it on dndbeyond.com is for licensing issues. So all seems to depend on Wizards internationalization strategy in the future.
I don't know if this is related more to Translation or a bug, or if the control does anything at all. But I went into my Account>Preferences and tried changing the setting for Language to Spanish and didn't notice any change. Tried logging out and back in. Every section of the site is still in English.
If the issue is that the base strings aren't translated I have access to people who can do the translations, but having at least this site in different language would be a big step towards bringing D&D to non-english speakers with the players at least being able to read what their characters can do. The DM side of things could wait because I'd guess most DM's are bilingual or at least can understand english enough to read from the source books
I'm Italian, I understand English pretty well and translation on the go is not a problem for me, but I usually play with other players who cannot read english fluently and translating everything is a problem for them. I really enjoyed being able to use the Italian version of the player handbook, and I wish there were more translated books available. Also, as a DM, i find using english terms in an Italian campaign pretty frustrating sometimes, because it can ruin the atmosphere and mood, because they "don't sound right", i hope you get the feeling I'm describing. If you ever get to translate the dmg and mm too, I'm definitely buying them.
If the target group is also to appeal to young people (my players are currently 11 and 12 years old respectively), then I need a rulebook in a native language (German). So there are two possibilities: the players learn the English language as quickly as possible (as a father, I would very much welcome this), or a German-language system is chosen and we moves away from D&D.
Portugues-BR plz
Hello people, i am spanish native lenguage from Venezuela, right now i live in Mallorca, Spain, and try to do a good group of people, that are very interisting in play D&D, I have 18 years playing with my friends from Venezuela, some of them right now are in Spain with me, other are in Colombia United States, but I try to get more people for the Rol group, and they asking me if i have spanish material, I really hope to get more people in the magnificnet game, One of my crew are very interesting in work with you, in the traslating part
Best Regards
Querido Amigo, hay una versión en español, en libros físicos que vende una editorial llamada EDGE, en España. Ellos no están interesados en Latinoamerica, y al parecer tampoco DndBeyond.
Pero quizás algún día Hasbro se dará cuenta del potencial de este juego en nuestro idioma.
Saludos desde Querétaro, México.
-------
Dear Friend, there is a spanish version, in physical books sold by an enterprise called EDGE in Spain. They are not interested in Latin America, and by neither is DndBeyond, for what is seams.
But maybe one day Hasbro will notice the potencial of this game in our language.
Greetings from Querétaro, México.
My party speak english quite well, but obviously we play in our language (Italian). It could help to have spells/conditions/etc. translated to better/faster solve interpretation problems we could have while running the game.
As DM, main difficulty is to translate on the fly with the right flavour the boxes you have to read to the players in the adventures.
Thanks.
To the team of Web site DnD Beyond, and the othe rpart of the staff. See this,
https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Idiomas_por_el_total_de_hablantes
You will gain hundreds or thousands of new players and subscribers in weeks
Best regards
I don't think anyone in DDB is ignorant of how many Spanish speakers there are in the world. Beyond that the TL;DR: this is one of those instances where the headache parts of "business" get in the way of a hobbies' desire to share the fun.
In the book trade, which TTRPG is often analogous to n terms of practice, broad translation or language rights are generally not assumed with publication rights. So I don't know the full story behind D&D Beyond's experiment with an Italian translation, but generally translation will have to contend with the the license for what DDB can and can't do with Wizard of the Coast's intellectual property, Four years ago Wizards did license Gale Force Nine to manage translations of Dungeons and Dragons. I can't find much, in English, on how that went and it doesn't seem to be something Gale Force Nine "puts out front" at least in terms of its web presence. I think on this thread, a producer of a Spanish translation has been identified, but that publisher has limited itself to apparently just Spain, and not the rest of the Spanish speaking world.
I don't think migrating into other language's markets is in DDB's future unless they 1.) get a broader translation license and 2.) build out support personnel in whatever languages it produces under. This would be a big lift for a company that doesn't really "write" the original product so you'd have to invest in a whole new staff tier or line to incorporate people who translate the work, manage that translation, and provide customer support to users in that language. You'd be more likely to find a different start up making a deal between DDB and whoever holds the Spanish license to be the Spanish language maintainer of DDB in Spanish, but that would require DDB sharing a lot more of it codes than it seems comfortable to do with third party entities. So, the best shot would be to someone having to reinvent the wheel to get D&D digital license in Spanish and develop a toolset in house. And that shot's got a lot of moving parts.
Curious, DDB being owned by Fandom etc, are Fandom's broader portfolio, particularly the wikis, largely English only or does Fandom provide the space for other language communities too?
Jander Sunstar is the thinking person's Drizzt, fight me.
My native language is german and I have no problem using DDB as a tool.
But using the english adventure books is a problem as a DM, because i cant translate fast enough on the fly.
It would totally ruin the atmosphere of the game, so I have to translate and write down alls important texts/names/info etc.
Those licensing law situation is a huge flaw of DnD. I just cant imagine it is easier for WotC to outsource those licenses to third party companies, instead of hiring some translators and sell those translated versions at least digitally on DDB.
This way you just could offer some kind of "change language" setting, without people have to buy books, they already own as english versions in ddb. (of course they wouldnt do that...)
I already think its not user friendly that you have to buy digital and physical versions seperate. The phisical copy should come with a code to activate online on DDB.
Keep in mind that DDB and WOTC are two completely difference companies....DDB has to pay licensing fees to WOTC to provide WOTC's content.
Trying to Decide if DDB is for you? A few helpful threads: A Buyer's Guide to DDB; What I/We Bought and Why; How some DMs use DDB; A Newer Thread on Using DDB to Play
Helpful threads on other topics: Homebrew FAQ by IamSposta; Accessing Content by ConalTheGreat;
Check your entitlements here. | Support Ticket LInk