Yes the Community in german grows :) I've started with 2 groups with each 4 Players (only one Player had played D&D before) and I'm also new in it and started as DM. I bought the physical books, because digital books for the 3 rule books in german are not available. Thats really sad :(
My english is ok, but we play only in german, because otherwise my mates would run away :D Some rules for me are difficult to understand in english (especially when you are new in roleplay games like D&D).. that's really hard.
It would be nice to see the german versions here, because this website is awesome!
Hi guys! I'm a Romanian DND player, but I noticed the fact that not many people around here are into DND, so I decided that it would help everyone if I translated the whole game. It's been a really nice adventure on using your tools and information :)
Hi, My name is David I'm from Brazil and I really don't have problems with the language. I started play D&D when I was a child with my uncle, and I grow up an contiue playing with my friends.. I'm really don't need the books in portuguese but I'm here because most of Brazilians don't have acess for this fantastic game and the biggest barrier is the language. Please translate to portuguese and make milions of brazilians happy and probably will be good also for your company because will increase the rate of books sold.
As a Swedish player we usually don't have any problem with a game in English. We play in Swedish, but use mostly English for keywords and terms (the DM would tell the group that the orc wrestles a players character to the ground in Swedish and then clarify that the character in question has ben grappled or prone. Where grappled or prone is used untranslated.
What we really, really, REALLY would like to see is the measuring to be translated into the metric system. lbs and feet is a real bother to change every time someone is using a spell or checking how much they carry.
The German D&D Community grows bigger and bigger. The People that would appreciate a German Version the most, maybe can´t even contribute to this thread. If you start with just the players handbook you will see how much of interest there really is for that kind of translation, i think. :-)
If any mod is still reading this: Ulisses GmbH in Germany has german translations. Maybe they are willing/able to provide these if an agreement with dndbeyond can be made. They have their own ebook shop though, but also no DnD Content in digital format.
Hello there. Fellow DM/Player from Argentina here. First I must clarify that I have no problem using D&DB's resources in English, as I've had the fortune of having some decent English teachers. This is also the case for many in my current play group, so you could think that the lack of translations wouldn't be a problem for me. However, that's not the case, for the following reasons:
1- "Many in my play group" isn't "everyone in my play group". Some players do have a hard time keeping up, and they need constant help from the rest of us, which can sometimes become frustrating to them. 2- The habit of reading and using the rules in English has had the unintended side effect of makig some of us start speaking in "Spanglish", with our regular speech interspersed with English keywords and phrases which, whenever noticed, tend to be immersion-breaking. This unnatural speech makes the experience feel too gamey, too detached. 3- Some of us did try to limit ourselves to Spanish only, but this has also been met with problems, mostly the lack of consensus on keywords, something essential from the way this game works. 4- Creating new play groups or adding new people is a hurdle. Both because people not fluent in English have a much steeper learning curve (which often leads to them giving up) and because this "Spanglish" habit is alienating to outsiders.
Last but definitely not least, I'd like to add that both the responses here in the forum and those collected through the survey will be somewhat skewed. Those who have difficulties reading or understanding English will probably just avoid D&D beyond, communicate their grievances poorly (if at all) if they do arrive, and are unlikely to even reach the survey in the first place.
Hi, I’m a dungeon master from Russia. We have only recently had a translation of a physical book. If you translate the site, or at least materials on the game into Russian, I will definitely issue a paid subscription and will be happy to use this site.
Hi, this is kind of a test cause your website is now blocking me from posting on other threads and some other weird things...
I look a lot like you do but when I was truthful answering your survey it told me I wasn't qualified! Why is it that a 38 year old man that's been playing since 1994, that has payed for content and contributed with money otherwise, isn't qualified to be a member of the D&D beyond community?
In the last survey carried out, there is no question about languages, it is not even valued as one of the reasons for not using the web, it shows 0 interest in translating content.
They have already done their pilot, level without studies, with the Italian, they have already decided not to do anything else.Or that's my feeling. Thx American nationalism.
I play with a bunch of my friends we are french and most of them are not very good in english and the biggest struggle is the spell descriptions and the conversions of distances especially because we have some of the printed books and it's hard to use both.
Also I have a master degree in english of sorts and I do translation and would be willing to help if needs be to work on some of the french translated content
Polish DM here <3 I did the survey and I hope it'll be helpful!
I know english well enough to have no problem using the app, but some of my players are not as fluent or don't know it at all and even those who do are pretty new to DnD and it would be much much easier to get a hold of it in our language.
The books were translated to polish already, but we've purchased some copies from the D&DB before that happened and it would be really cool to see it translated and ready to use in the app.
So, a few weeks ago I started a campaign with my friends ( All first timers ). And I noticed that the player who plays the druid in party had a though time using her spells, taking a longer than usual time for her turns in combat and usually opting to just use her bow instead of spells that would be a better play.
At first I thought she just needed some time to learn the game and understand the value of her spell slots. But, after some time, I privately asked her if she liked the character she had created, as she wasn't using her full potential by barely using any spells, or preparing the wrong spells in certain occasions.
Embarrassed, she told me how she doesn't understand her spells, and what they do. Because she doesn't understand English all that well, and having to prepare spells she got frustrated by the amount of information she didn't understand.
The next session we had, I had prepared her spell list up to the point we were in the campaign translated and printed out for her with extra, simplified, info on status conditions and the jargon of the game.
And now she seems to be enjoying the game much more and uses her spells in a totally different and unique way.
tl;dr
New player didn't understand her spells, DM translated for her. And she now enjoys the game much more.
I must admit, I did not read all of the comments, so perhaps someone has already made a similar comment. But from what I see, most of the issues reported surround the difficulties of DMs running campaigns in non-English native languages where one or more of the players is not as fluent in English. And that is indeed a bigger issue than the one I'm bringing up, but I'm coming at it from the other side. I am a native English (American) speaker living and roleplaying in Germany. I play with a group of native German speakers in German, which I find both enjoyable and a great way to practice and improve my German skills. All of these non-native English speakers who do manage to make do with largely English speaking content are continually improving their English language skills as a result. For me, it would be nice if there were more German content, so that I had more resources with which to improve my German language skills. My German is mechanically good enough to play the game (and indeed to hold down a job in Germany where I only speak German), however, when it comes to matters of descriptive flavor, it is still somewhat lacking. I mean, when other people speak, I understand it, but it is still difficult for me to produce compelling descriptive flavor in my secondary language. Thus something like describing my character in English might be "Throckwottle is a gnome of middling height, for a gnome that is, with ruddy skin, ginger hair, emerald eyes that glint with mischief and a Robin Hood styled cap dipped rakishly over his left eye", whereas in German I might be reduced to "Throckwottle ist ein Gnome von durchschnittlicher Größe. Er hat rote Haare, grüne Augen und einen Hut in der Art von Robin Hood". It works well enough to play, but it lacks the range and subtlety that is available to me in English. This will likely always be true to some extent, but having more material available in German (or any other language for that matter) would not only make life better for the native speakers, but also for those that wish to improve their secondary language skills.
I personally don't have a problem reading and even playing the game in English, but I have many friends with whom I want to play who aren't as fluent in English as that. I'm getting used to translating things on the fly as a DM, but it still would be very helpful to have the resources in French.
In fact, if you are looking for French translators, I would be happy to offer my services.
In a recent developers update, Adam said that the Italian PHB did not do well for them. A while back he said it was hard to put in the level of work needed if the return on investment was so poor, especially when they have so many other things they want to add to DDB. More recently he said they have a better understanding of why the Italian PHB didn’t do well, and what they would need to do differently to do better. But my sense was it’s not currently a priority, in great part because resources are not infinite and they have improvements they are working on that will benefit a wider customer base than translation work would.
I personally think that most players don't need the books translated but the character sheet funcionality in their native language.
I am German and I prefer playing in English myself, but some of my players don't. We have all the main books in German and for the purpose of reading stuff for character creation that's enough already.
Having the functionality of the digital sheet in your native tongue at the the table would help tremendously though.
I would like to purchase the content if a translation into my native language (Brazilian Portuguese) was possible.
I believe that it is possible to get a direct translation with the book distributor and translator here in Brazil (https://www.galapagosjogos.com.br), if that happens, I insist on acquiring the digital books, even though they have already purchased ( physical books).
The Brazilian community that plays, will probably use the D&D Beyond system even more, since it is a valuable tool.
Yes the Community in german grows :) I've started with 2 groups with each 4 Players (only one Player had played D&D before) and I'm also new in it and started as DM. I bought the physical books, because digital books for the 3 rule books in german are not available. Thats really sad :(
My english is ok, but we play only in german, because otherwise my mates would run away :D Some rules for me are difficult to understand in english (especially when you are new in roleplay games like D&D).. that's really hard.
It would be nice to see the german versions here, because this website is awesome!
Hi guys! I'm a Romanian DND player, but I noticed the fact that not many people around here are into DND, so I decided that it would help everyone if I translated the whole game. It's been a really nice adventure on using your tools and information :)
Hi, My name is David I'm from Brazil and I really don't have problems with the language. I started play D&D when I was a child with my uncle, and I grow up an contiue playing with my friends.. I'm really don't need the books in portuguese but I'm here because most of Brazilians don't have acess for this fantastic game and the biggest barrier is the language. Please translate to portuguese and make milions of brazilians happy and probably will be good also for your company because will increase the rate of books sold.
Thank you very much!
David
As a Swedish player we usually don't have any problem with a game in English. We play in Swedish, but use mostly English for keywords and terms (the DM would tell the group that the orc wrestles a players character to the ground in Swedish and then clarify that the character in question has ben grappled or prone. Where grappled or prone is used untranslated.
What we really, really, REALLY would like to see is the measuring to be translated into the metric system. lbs and feet is a real bother to change every time someone is using a spell or checking how much they carry.
Cheers!
@Ammja
Long Time no update.
Anything new for this Topic. Especially for a german translation?
If any mod is still reading this:
Ulisses GmbH in Germany has german translations. Maybe they are willing/able to provide these if an agreement with dndbeyond can be made.
They have their own ebook shop though, but also no DnD Content in digital format.
Hello there. Fellow DM/Player from Argentina here. First I must clarify that I have no problem using D&DB's resources in English, as I've had the fortune of having some decent English teachers. This is also the case for many in my current play group, so you could think that the lack of translations wouldn't be a problem for me. However, that's not the case, for the following reasons:
1- "Many in my play group" isn't "everyone in my play group". Some players do have a hard time keeping up, and they need constant help from the rest of us, which can sometimes become frustrating to them.
2- The habit of reading and using the rules in English has had the unintended side effect of makig some of us start speaking in "Spanglish", with our regular speech interspersed with English keywords and phrases which, whenever noticed, tend to be immersion-breaking. This unnatural speech makes the experience feel too gamey, too detached.
3- Some of us did try to limit ourselves to Spanish only, but this has also been met with problems, mostly the lack of consensus on keywords, something essential from the way this game works.
4- Creating new play groups or adding new people is a hurdle. Both because people not fluent in English have a much steeper learning curve (which often leads to them giving up) and because this "Spanglish" habit is alienating to outsiders.
Last but definitely not least, I'd like to add that both the responses here in the forum and those collected through the survey will be somewhat skewed. Those who have difficulties reading or understanding English will probably just avoid D&D beyond, communicate their grievances poorly (if at all) if they do arrive, and are unlikely to even reach the survey in the first place.
Hi, I’m a dungeon master from Russia. We have only recently had a translation of a physical book. If you translate the site, or at least materials on the game into Russian, I will definitely issue a paid subscription and will be happy to use this site.
Hi, this is kind of a test cause your website is now blocking me from posting on other threads and some other weird things...
I look a lot like you do but when I was truthful answering your survey it told me I wasn't qualified! Why is it that a 38 year old man that's been playing since 1994, that has payed for content and contributed with money otherwise, isn't qualified to be a member of the D&D beyond community?
In the last survey carried out, there is no question about languages, it is not even valued as one of the reasons for not using the web, it shows 0 interest in translating content.
They have already done their pilot, level without studies, with the Italian, they have already decided not to do anything else. Or that's my feeling. Thx American nationalism.
I play with a bunch of my friends we are french and most of them are not very good in english and the biggest struggle is the spell descriptions and the conversions of distances especially because we have some of the printed books and it's hard to use both.
Also I have a master degree in english of sorts and I do translation and would be willing to help if needs be to work on some of the french translated content
Polish DM here <3
I did the survey and I hope it'll be helpful!
I know english well enough to have no problem using the app, but some of my players are not as fluent or don't know it at all and even those who do are pretty new to DnD and it would be much much easier to get a hold of it in our language.
The books were translated to polish already, but we've purchased some copies from the D&DB before that happened and it would be really cool to see it translated and ready to use in the app.
So, a few weeks ago I started a campaign with my friends ( All first timers ). And I noticed that the player who plays the druid in party had a though time using her spells, taking a longer than usual time for her turns in combat and usually opting to just use her bow instead of spells that would be a better play.
At first I thought she just needed some time to learn the game and understand the value of her spell slots. But, after some time, I privately asked her if she liked the character she had created, as she wasn't using her full potential by barely using any spells, or preparing the wrong spells in certain occasions.
Embarrassed, she told me how she doesn't understand her spells, and what they do. Because she doesn't understand English all that well, and having to prepare spells she got frustrated by the amount of information she didn't understand.
The next session we had, I had prepared her spell list up to the point we were in the campaign translated and printed out for her with extra, simplified, info on status conditions and the jargon of the game.
And now she seems to be enjoying the game much more and uses her spells in a totally different and unique way.
tl;dr
New player didn't understand her spells, DM translated for her. And she now enjoys the game much more.
I must admit, I did not read all of the comments, so perhaps someone has already made a similar comment. But from what I see, most of the issues reported surround the difficulties of DMs running campaigns in non-English native languages where one or more of the players is not as fluent in English. And that is indeed a bigger issue than the one I'm bringing up, but I'm coming at it from the other side. I am a native English (American) speaker living and roleplaying in Germany. I play with a group of native German speakers in German, which I find both enjoyable and a great way to practice and improve my German skills. All of these non-native English speakers who do manage to make do with largely English speaking content are continually improving their English language skills as a result. For me, it would be nice if there were more German content, so that I had more resources with which to improve my German language skills. My German is mechanically good enough to play the game (and indeed to hold down a job in Germany where I only speak German), however, when it comes to matters of descriptive flavor, it is still somewhat lacking. I mean, when other people speak, I understand it, but it is still difficult for me to produce compelling descriptive flavor in my secondary language. Thus something like describing my character in English might be "Throckwottle is a gnome of middling height, for a gnome that is, with ruddy skin, ginger hair, emerald eyes that glint with mischief and a Robin Hood styled cap dipped rakishly over his left eye", whereas in German I might be reduced to "Throckwottle ist ein Gnome von durchschnittlicher Größe. Er hat rote Haare, grüne Augen und einen Hut in der Art von Robin Hood". It works well enough to play, but it lacks the range and subtlety that is available to me in English. This will likely always be true to some extent, but having more material available in German (or any other language for that matter) would not only make life better for the native speakers, but also for those that wish to improve their secondary language skills.
When will there be at least any news about localization in other languages? You have been collecting feedback since September!
Hi, I'm Ian and I'm French.
I personally don't have a problem reading and even playing the game in English, but I have many friends with whom I want to play who aren't as fluent in English as that. I'm getting used to translating things on the fly as a DM, but it still would be very helpful to have the resources in French.
In fact, if you are looking for French translators, I would be happy to offer my services.
In a recent developers update, Adam said that the Italian PHB did not do well for them. A while back he said it was hard to put in the level of work needed if the return on investment was so poor, especially when they have so many other things they want to add to DDB. More recently he said they have a better understanding of why the Italian PHB didn’t do well, and what they would need to do differently to do better. But my sense was it’s not currently a priority, in great part because resources are not infinite and they have improvements they are working on that will benefit a wider customer base than translation work would.
Trying to Decide if DDB is for you? A few helpful threads: A Buyer's Guide to DDB; What I/We Bought and Why; How some DMs use DDB; A Newer Thread on Using DDB to Play
Helpful threads on other topics: Homebrew FAQ by IamSposta; Accessing Content by ConalTheGreat;
Check your entitlements here. | Support Ticket LInk
I personally think that most players don't need the books translated but the character sheet funcionality in their native language.
I am German and I prefer playing in English myself, but some of my players don't. We have all the main books in German and for the purpose of reading stuff for character creation that's enough already.
Having the functionality of the digital sheet in your native tongue at the the table would help tremendously though.
I would like to purchase the content if a translation into my native language (Brazilian Portuguese) was possible.
I believe that it is possible to get a direct translation with the book distributor and translator here in Brazil (https://www.galapagosjogos.com.br), if that happens, I insist on acquiring the digital books, even though they have already purchased ( physical books).
The Brazilian community that plays, will probably use the D&D Beyond system even more, since it is a valuable tool.
Would it be possible to insert the compendium in Italian on the DnD beyond app? it would be great to be able to read the compendium from the tablet!