In one of the topics, a DDB representative wrote that you adhere to the localization policy in accordance with wotc and a year ago D&D was officially published in Russia in Russian. Should we wait for the translation of materials on ddb? I have a free Board role-playing game club where I take children and teenagers and work with them in English is incredibly hard.
We have a very busy curriculum in schools and children rarely have enough time to play. There are no electronic versions of books in our country, and it is also inconvenient to give everyone in turn a single printed one. It can take a week, sometimes even two, to prepare for a game. And if I also teach them English, I don't know how long it will take. :(
I'm used to read in english, but for many players, and potential players, language is a real barrier. I've tried to play with some of my students and faculty members, but having access to this amazing tool and contents in Spanish would do all the difference in the world.
And to be totally honest, I think it would be easier for me too.
French Canadian player and DM here! While I’m pretty fluent in english as my players are, we still play in french as it is our native language. The biggest issue with using sourcebook in english is mostly the text box when running a published adventure. The DM must translate all the boxed texts ahead, as translation on the fly is not as easy to do as it seems.
Also like someone noted earlier, unless there are legal IP issues, please do not translate names and locations!!!
The hungarian translation of the starter set has just been published. Player's Handbook and other important works will soon follow. It is time I write here in the hope that someone over the Atlantic reads it. Well, I don't have it yet, and I've only read a few examples of the translation, but my point would still be valid, I promise.
As someone who has learned english large part from roleplaying games, I have a strange connection to a lot of words used in D&D. For example, I'm sure most english speaking people could come up with a few ideas what to put in a "slot" before settling on spells, but for me, magic is the go-to option. Translation will surely have some things sounding strange, and I'm sure that everyone feels the same way, I'm sure that some parts of D&D sound strange in english.
Good news: reception of the starter set's transalation was mostly positive in hungarian D&D facebook group. The publisher has done a very good job not only with the translation (hopefully, I mean, yet to read the whole thing), but with reaching out to the fans, explaining controversies, hardships, ect.
The translation, however, not only a fine tool to bring in new players, but also a lesson on what it means to be born in america. I've met a few people from your country, and I could already tell that I envy the self confidence that almost all americans seem to possess. It serves the individual well in many cases, I'm sure.
However. It doesn't always work. I'm on the opinion that whoever came up with the childish idea that the books' titles have to be printed in english as well on the cover should be fired and never employed in any capacity where they could have an effect on a book, but I guess the damage is already done and hard to change at this point. But banning the translation with certain landmarks, cities, ect. on a translated map is idiotic. I look over the map, there are hungarian names everywhere, but places like Neverwinter and Thundertree remain untranslated. Okay, it's a boxed set, you can't open it in a shop... But once any setting book becomes available, a buyer checks it out and the logical conclusion is that the translation is bad. It seems like three high-school pals decided to make a translation and couldn't finish arguing about what to name Thundertree so they've left it and forgot to get back. Actually the publisher has made quite an effort to make the best translation they could, and I happen to have heard about it, but if I hadn't, and I looked at the map, I hadn't bothered to read on at all.
Laughable, pathetic, saddening, overly disappointing. Even with the legendary confidence that is an universal talent of the american national character, I cannot imagine how anyone would think it to be acceptable to read these names in english in a translated book.
Laughable, pathetic, saddening, overly disappointing. Even with the legendary confidence that is an universal talent of the american national character, I cannot imagine how anyone would think it to be acceptable to read these names in english in a translated book.
I don't like it either, but for the protocol: It's for the marketing of the brand and for third party things like PC games and movies. They want that everybody in the world knows by a second, a PC game called Neverwinter or a board game called Waterdeep is a D&D brand.
So sad as it is, from a marketing point of view it's not as dumb as it sounds in the first place.
I tell my Players some naming on some maps are made by a stupid apprentice from maztica.
Well, it would be nice to have russian translation too. It is not a big deal to use all features in english for me, but many ppl can't even handle auto-translated version :<
I know everyone's first question will be, when is [insert my language] coming. We don't have timelines for other languages at this point. We hope to see how the Italian Player's Handbook (Compendium Only) does and we'll start to make decisions about what's next after that. There are many things we can do. Making the right choice will be important and this experiment with the Italian Player's Handbook will help use learn a lot.
Thanks for everyone's feedback so far. Please don't stop. Continue to use the survey and this forum to help us learn more.
Ammja
Hey Ammja. So... 1 year has passed, is there anything you can tell us about other translations? Looking forward for Brazilian Portuguese DDB Player app/website since we already have the translated books since the beginning of the year.
Anything you can tell us is highly appreciated. Thank you! Keep up the hard work.
I'm from Germany, and I undersand English just fine. But I like to play dnd with my siblings, and most of them only speak very little English. I would love to see dnd beyond content in German, especially the character sheets. If there's need for any help, I could translate, too!
Because it doesn't seem to go forward with a translation of D&D Beyond I recommend the Chrome Translation Feature to you. I am from Germany and though it is not perfect, the automatic translation to german is mostly usable.
Sadly no. In the D&D Beyond App you can select text and in android there should be a menu with copy, paste, etc. There are three dots (at least in my android 9) and if you click on them you get the option for translating the selected text. This only translates the selected text and therefor is only a little help. In the DDB Players App you can not select any text, and therefor cannot use this feature. But I am certain that there is a posibbility in android app-development to implement the Google Translate Feature, so this goes to the developers of the D&D Player App: It would be nice to implement an "on the fly" translation as long as there is no way for a real translation.
But as the DB Players App is only a condensed Webview you can open DDB in Chrome on an Android mobile and it is basically the same. And there, in chrome, you can use the build in translator.
Would be damn awesome if atleast the character sheet and the usual stuff you can see and use on DnDBeyond would be translated into german. The standard content/app and things like that, cause that stuff is already out there translated by WotC, just not in such a neat way like here.
As the rules are concerned I'm fine with english. But you could make a lot more money if you translate the adventure books. I play with a german group and nobody has problems using the english rules, but we talk german while we play and we would like to have some offical adventures in our language. As a DM I have no time to translate all the stuff by myself so I have to write my own adventures.
I'd love that too, it's not practical to switch from the app to the mobile browser for the compendium
In one of the topics, a DDB representative wrote that you adhere to the localization policy in accordance with wotc and a year ago D&D was officially published in Russia in Russian. Should we wait for the translation of materials on ddb? I have a free Board role-playing game club where I take children and teenagers and work with them in English is incredibly hard.
I wouldn't expect anything. 9 month until the Italian version came. Since then not a single word was spoken about translations.
Pagetranslation with Chrome works for german in case to understand what is meant, don't have a clue about russian, but you should try.
The Kids can switch between the english and russian language and learn some english on the way ;-)
We have a very busy curriculum in schools and children rarely have enough time to play. There are no electronic versions of books in our country, and it is also inconvenient to give everyone in turn a single printed one. It can take a week, sometimes even two, to prepare for a game. And if I also teach them English, I don't know how long it will take. :(
I'm used to read in english, but for many players, and potential players, language is a real barrier. I've tried to play with some of my students and faculty members, but having access to this amazing tool and contents in Spanish would do all the difference in the world.
And to be totally honest, I think it would be easier for me too.
French Canadian player and DM here! While I’m pretty fluent in english as my players are, we still play in french as it is our native language. The biggest issue with using sourcebook in english is mostly the text box when running a published adventure. The DM must translate all the boxed texts ahead, as translation on the fly is not as easy to do as it seems.
Also like someone noted earlier, unless there are legal IP issues, please do not translate names and locations!!!
The hungarian translation of the starter set has just been published. Player's Handbook and other important works will soon follow. It is time I write here in the hope that someone over the Atlantic reads it. Well, I don't have it yet, and I've only read a few examples of the translation, but my point would still be valid, I promise.
As someone who has learned english large part from roleplaying games, I have a strange connection to a lot of words used in D&D. For example, I'm sure most english speaking people could come up with a few ideas what to put in a "slot" before settling on spells, but for me, magic is the go-to option. Translation will surely have some things sounding strange, and I'm sure that everyone feels the same way, I'm sure that some parts of D&D sound strange in english.
Good news: reception of the starter set's transalation was mostly positive in hungarian D&D facebook group. The publisher has done a very good job not only with the translation (hopefully, I mean, yet to read the whole thing), but with reaching out to the fans, explaining controversies, hardships, ect.
The translation, however, not only a fine tool to bring in new players, but also a lesson on what it means to be born in america. I've met a few people from your country, and I could already tell that I envy the self confidence that almost all americans seem to possess. It serves the individual well in many cases, I'm sure.
However.
It doesn't always work. I'm on the opinion that whoever came up with the childish idea that the books' titles have to be printed in english as well on the cover should be fired and never employed in any capacity where they could have an effect on a book, but I guess the damage is already done and hard to change at this point.
But banning the translation with certain landmarks, cities, ect. on a translated map is idiotic. I look over the map, there are hungarian names everywhere, but places like Neverwinter and Thundertree remain untranslated. Okay, it's a boxed set, you can't open it in a shop... But once any setting book becomes available, a buyer checks it out and the logical conclusion is that the translation is bad. It seems like three high-school pals decided to make a translation and couldn't finish arguing about what to name Thundertree so they've left it and forgot to get back. Actually the publisher has made quite an effort to make the best translation they could, and I happen to have heard about it, but if I hadn't, and I looked at the map, I hadn't bothered to read on at all.
Laughable, pathetic, saddening, overly disappointing. Even with the legendary confidence that is an universal talent of the american national character, I cannot imagine how anyone would think it to be acceptable to read these names in english in a translated book.
I don't like it either, but for the protocol: It's for the marketing of the brand and for third party things like PC games and movies. They want that everybody in the world knows by a second, a PC game called Neverwinter or a board game called Waterdeep is a D&D brand.
So sad as it is, from a marketing point of view it's not as dumb as it sounds in the first place.
I tell my Players some naming on some maps are made by a stupid apprentice from maztica.
Yeah german translation would be very nice :D
Well, it would be nice to have russian translation too. It is not a big deal to use all features in english for me, but many ppl can't even handle auto-translated version :<
Hey Ammja. So... 1 year has passed, is there anything you can tell us about other translations? Looking forward for Brazilian Portuguese DDB Player app/website since we already have the translated books since the beginning of the year.
Anything you can tell us is highly appreciated. Thank you! Keep up the hard work.
Same issu for me.
I'm from Germany, and I undersand English just fine. But I like to play dnd with my siblings, and most of them only speak very little English. I would love to see dnd beyond content in German, especially the character sheets. If there's need for any help, I could translate, too!
Because it doesn't seem to go forward with a translation of D&D Beyond I recommend the Chrome Translation Feature to you. I am from Germany and though it is not perfect, the automatic translation to german is mostly usable.
Ah, thanks! Do you have any tips for the mobile app, too?
Sadly no. In the D&D Beyond App you can select text and in android there should be a menu with copy, paste, etc. There are three dots (at least in my android 9) and if you click on them you get the option for translating the selected text. This only translates the selected text and therefor is only a little help. In the DDB Players App you can not select any text, and therefor cannot use this feature. But I am certain that there is a posibbility in android app-development to implement the Google Translate Feature, so this goes to the developers of the D&D Player App: It would be nice to implement an "on the fly" translation as long as there is no way for a real translation.
But as the DB Players App is only a condensed Webview you can open DDB in Chrome on an Android mobile and it is basically the same. And there, in chrome, you can use the build in translator.
Okay, thanks for the info:)
Would be damn awesome if atleast the character sheet and the usual stuff you can see and use on DnDBeyond would be translated into german. The standard content/app and things like that, cause that stuff is already out there translated by WotC, just not in such a neat way like here.
As the rules are concerned I'm fine with english. But you could make a lot more money if you translate the adventure books. I play with a german group and nobody has problems using the english rules, but we talk german while we play and we would like to have some offical adventures in our language. As a DM I have no time to translate all the stuff by myself so I have to write my own adventures.