I had a look - it seems you are referring to the tooltips?
The tooltips are a standard feature across the website and are in English language only at this time - we don't currently have any plans to implement language-variant tooltips.
Apologies for any confusion there!
On a side note - Akira is still a pretty awesome watch, even by modern standards!
French DM here. I have no problem with D&D Beyond being in English on a personal level. I tend to actually prefer adventures and source books in that language (I've read a couple of 5e translations in French and it didn't feel "right" to me). That being said, two things would make it a lot easier for me and my players if it was translated:
Boxed texts. I spend a good chunk of my prep time translating/paraphrasing them
Character sheets. Not all my players are proficient enough in English for them to be able to use D&D Beyond for their characters sheets.
I also prefer the English version instead of the German translations. When we play, we play in (Swiss-)German, but for all the d&d specific keywords we use the English words (like spell names, class names, NPC and location names etc.). This works pretty well with having the main rulebooks just in English. But where it‘s a lot more work is with the published adventures. The main problem are the text boxes to read out loud. It‘s not possible to read them in english without breaking the flow of the game, but it costs a lot of time and energy to translate them before the sessions. But buying the adventures in German would also be weird, because then all the keyword like spell names etc would be in German, but we only know the English keywords.
The best option would be owning both version of the adventure, the English and the German one. So we can switch for the flavor text to the German version, but to prepare a session I can read the English version.
I personally prefer buying the books physically. But if it would be possible to buy the adventures on dndbeyond and own the English and German version with one purchase I‘d immediately start buying all of the adventure books on here, even the ones I already own physically. (I‘d even be willing to pay a small amount like $5 or $10 to unlock the German version after buying the English one)
I had a look - it seems you are referring to the tooltips?
The tooltips are a standard feature across the website and are in English language only at this time - we don't currently have any plans to implement language-variant tooltips.
Apologies for any confusion there!
On a side note - Akira is still a pretty awesome watch, even by modern standards!
Why not looking into translating the tool tips as well as the other features of the site like character sheets, etc. ? I think it would help greatly the users.
They've said that they're only looking to translate compendium content for now because translating tooltips would require more extensive site wide code changes to have the tooltip code dynamically detect language and populate the boxes accordingly. As such, much like the character builder and listings, it's beyond the scope of the initial translation effort.
I vaguely remembered Adam talking about this in a Dev update, and that it was pretty much off the table. It seems this is something that has to come through WotC, so maybe poke them on Twitter or something? :-)
I am Spanish speaker and I don't have many problems using DnDBeyond. However, my level in English is not fluent enough and occasionally I find a word or phrase that I cannot understand.
I loved DnDBeyond from the first minute and I use it daily, but my players tend to ignore its possibilities, just because they are lazy to read in English or do not have fluent English. Although then they want to use some of the races and classes that do not appear in the PHB, so they constantly ask me.
During the games what I consult most, by far, are monsters and spells. The rest of the week I read the part of the adventure that I must prepare and I continue reading the sourcebooks. When preparing the adventure I always do a not-so-summary summary in Spanish, which is what I am consulting when playing, but this process takes me quite a while. During the games sometimes I feel that it takes too long to consult a question, since I cannot read quickly as I would in Spanish, but I need to read or translate the entire text. Therefore, having the translated material would save me a lot of time, both in game and preparation.
The conversion to the metric system would be another great help, since I always need to do the conversion to get an idea of the measure and to be able to make a description accordingly. Although in my group we have made this conversion a meme, since we always ask the virtual assistant of google.
Creating the characters in DnDBeyond is going to be a requirement to participate in my next campaign. On the one hand, it helps me review the characters and gives me peace of mind that there will be no mistake that has been overlooked. On the other, I hope that my players discover the potential of DnDBeyond and get used to using it, abandoning the unofficial applications and websites they use today.
I'm sure this has been said...but there are a ton of replies to read through.
If there are going to be alternate language versions of the books, they shouldn't exist in the menu's separately.
E.g. there shouldn't be two entries for the Player's Handbook (one English, and one Italian). You should be able to go to the book (single entry) and toggle to your preferred language.
At the same time, purchasing the Player's Handbook should unlock any/all language variants as they are made available.
If you guys would have a feature to provide community with a way to translate website/books to their own language that would be a big step. I would be happy to participate ( "Keep Talking and nobody explodes" allowed community to translate their game content and had game translated to 10-15 languages in a few weeks)
Hopefully this is where I let you know what I think I found. I’m playing in AL, where everyone gets same loot. I received belt of fire giant & gauntlets of flaming fury. gauntlets of flaming fury are Not there. I listed them under custom but if they’re supposed to be attuned there isn’t a way of marking it as such. I can jury rig it like that but that’s just annoying not to it that way. The right way. Let me know what is upwitdat. Thanks 😊
I speak 6 idioms = 2 natives plus 4 foreigns. The native idioms are : Catalan ( due to my family and the Province ), Spanish ( because Catalonia is a part of Spain ). The foreign idioms : English ( due to my natural ease of learning new idioms ), French ( it seems this idiom have some similarities with spanish and catalan ), Portuguesh ( I found this idiom have some similarities with the Catalan ), Italian ( it's easy to understand an italian person, in my case ).
On a minor understanding or talk, I can speak some words in German, Chinese, Japanese, Hungarian and Russian ( but only some words ). I don't consider myself as a polyglot person, but at least I can understand some idioms.
Same! I don't have any troubles with reading or understanding english, but my group is not so fluent in reading english. Since we are pretty new to D&D we even have troubles understanding some rules and items. We'd love to use the character creation tab from this site, but some of us just don't get along with the language that well and they end up with translating the printed english words into german.
I think more languages would be awesome for this site and increases the accessibility too. I'd volunteer with translating the character sheet thing.
Having the Spanish translations in DnD Beyond would be a game changer.
Partly because playing in "Spanglish" is tiresome, ridiculous and an immersion killer.
But mainly because the rights of the Spanish translations are owned by a Spanish publisher that only sells their products in Europe. So, if we in America (where the overwhelming majority of Spanish speakers live) wanted to buy those translated books and products, we would have to pay at least twice the usual price.
Obviously 90% of the people who answers here knows English enough, at least a minimum, and the answers to the question will be higher in that no translation is needed.
The reality is that the vast majority of people in Spain don't know English fluent enough (or nothing) to use this website and even less paid for content not translated.
Another large part of people that knows fluent English expect that if they pay 30$ for a digital book this is going to be translated, more when the texts are already translated from the printed editions and EDGE (spain distributors) emailed wizards months ago to help beyond with the translations and wizards haven't had the shame of answering them.
If wizards haven't translated it, or authorized the translations, it's because wizards it's a centrist-America and didn't know how to respect other cultures.
Wizards even not give permission to publish the PDF of the character sheet in Spanish. Having to dowload fanmades because they don't do their job (this job is answer a email saying to edge: yes, you can. That's all!). Neither PDFs of erratas can be published! And Spanish players we are still waiting that wizards autorice to EDGE the distribution of the essential kit, moth waiting and waiting.
Do you launch a "beta" in Italian, without web translation, without ebook, without half of the content available in English, only 1 of the 3 books, and do you expect to get reliable data on what you can expect to translate the content in a respectful way?In which universities have you studied Marketing?O_O
And I have to bealive you are taking seriously to translate beyond?, Maybe you want but Wizards have a big problem with this thing, and is based in respect other cultures. Good luck with that.
Sorry for the mistakes: I'm using Google Translate.
I know English and use it in my work life, also I've studied my Master in English, but prefer to play DnD in my native language German. I really would love that dndbeyond (character sheets, books, everything which is needed to play) is available in German, then I also would buy digital handbooks.
Didn't read all Posts, but why is there a translation issue, the books are already in German and other languages available?!
I know English and use it in my work life, also I've studied my Master in English, but prefer to play DnD in my native language German. I really would love that dndbeyond (character sheets, books, everything which is needed to play) is available in German, then I also would buy digital handbooks.
Didn't read all Posts, but why is there a translation issue, the books are already in German and other languages available?!
Hi there!
As far as I have seen, there is an Italian translation of the Players Handbook available. German translation from Ulisses is said to be implemented some time with no date given.
I do not have any problems understanding the english content, but I also prefer to get it in German, just because I would need to translate on the fly during a session. That would make it very hard for me to DM and would hurt the flow of the game.
As far as I understand it would be necessary to buy the content again in another language? So if I bought the books today, I would need to purchase them again, once the translation would be available? This would really suck and is the only thing that is holding me back on buying the whole library. ;-)
The German D&D Community grows bigger and bigger. The People that would appreciate a German Version the most, maybe can´t even contribute to this thread. If you start with just the players handbook you will see how much of interest there really is for that kind of translation, i think. :-)
I've found a bug in the Italian translation of the Sorcerer.
All the links in Wild Magic effects goes in the English section of the PHB, not in the Italian version.
Hi there Kanedaaaaaaaa,
https://www.dndbeyond.com/sources/it/phb/classi#MagiaSelvaggia
I had a look - it seems you are referring to the tooltips?
The tooltips are a standard feature across the website and are in English language only at this time - we don't currently have any plans to implement language-variant tooltips.
Apologies for any confusion there!
On a side note - Akira is still a pretty awesome watch, even by modern standards!
Pun-loving nerd | Faith Elisabeth Lilley | She/Her/Hers | Profile art by Becca Golins
If you need help with homebrew, please post on the homebrew forums, where multiple staff and moderators can read your post and help you!
"We got this, no problem! I'll take the twenty on the left - you guys handle the one on the right!"🔊
I also prefer the English version instead of the German translations. When we play, we play in (Swiss-)German, but for all the d&d specific keywords we use the English words (like spell names, class names, NPC and location names etc.). This works pretty well with having the main rulebooks just in English. But where it‘s a lot more work is with the published adventures. The main problem are the text boxes to read out loud. It‘s not possible to read them in english without breaking the flow of the game, but it costs a lot of time and energy to translate them before the sessions. But buying the adventures in German would also be weird, because then all the keyword like spell names etc would be in German, but we only know the English keywords.
The best option would be owning both version of the adventure, the English and the German one. So we can switch for the flavor text to the German version, but to prepare a session I can read the English version.
I personally prefer buying the books physically. But if it would be possible to buy the adventures on dndbeyond and own the English and German version with one purchase I‘d immediately start buying all of the adventure books on here, even the ones I already own physically. (I‘d even be willing to pay a small amount like $5 or $10 to unlock the German version after buying the English one)
Why not looking into translating the tool tips as well as the other features of the site like character sheets, etc. ?
I think it would help greatly the users.
They've said that they're only looking to translate compendium content for now because translating tooltips would require more extensive site wide code changes to have the tooltip code dynamically detect language and populate the boxes accordingly. As such, much like the character builder and listings, it's beyond the scope of the initial translation effort.
Find my D&D Beyond articles here
Maybe this is not the right place to ask, but how about the possibility to have at least the character sheet in metric system too?
I vaguely remembered Adam talking about this in a Dev update, and that it was pretty much off the table. It seems this is something that has to come through WotC, so maybe poke them on Twitter or something? :-)
Page Reference: Core Rules to DDB
Page Reference: DDB to PHB
Page Reference: DDB to DMG
Page Reference: DDB to MM
I am Spanish speaker and I don't have many problems using DnDBeyond. However, my level in English is not fluent enough and occasionally I find a word or phrase that I cannot understand.
I loved DnDBeyond from the first minute and I use it daily, but my players tend to ignore its possibilities, just because they are lazy to read in English or do not have fluent English. Although then they want to use some of the races and classes that do not appear in the PHB, so they constantly ask me.
During the games what I consult most, by far, are monsters and spells. The rest of the week I read the part of the adventure that I must prepare and I continue reading the sourcebooks. When preparing the adventure I always do a not-so-summary summary in Spanish, which is what I am consulting when playing, but this process takes me quite a while. During the games sometimes I feel that it takes too long to consult a question, since I cannot read quickly as I would in Spanish, but I need to read or translate the entire text. Therefore, having the translated material would save me a lot of time, both in game and preparation.
The conversion to the metric system would be another great help, since I always need to do the conversion to get an idea of the measure and to be able to make a description accordingly. Although in my group we have made this conversion a meme, since we always ask the virtual assistant of google.
Creating the characters in DnDBeyond is going to be a requirement to participate in my next campaign. On the one hand, it helps me review the characters and gives me peace of mind that there will be no mistake that has been overlooked. On the other, I hope that my players discover the potential of DnDBeyond and get used to using it, abandoning the unofficial applications and websites they use today.
D&D Beyond Mobile Alpha Tester
I'm sure this has been said...but there are a ton of replies to read through.
If there are going to be alternate language versions of the books, they shouldn't exist in the menu's separately.
E.g. there shouldn't be two entries for the Player's Handbook (one English, and one Italian). You should be able to go to the book (single entry) and toggle to your preferred language.
At the same time, purchasing the Player's Handbook should unlock any/all language variants as they are made available.
Hallo
is there an update on this topic by now?
Regards
Salazaris
Do Spanish.
If you guys would have a feature to provide community with a way to translate website/books to their own language that would be a big step. I would be happy to participate ( "Keep Talking and nobody explodes" allowed community to translate their game content and had game translated to 10-15 languages in a few weeks)
Hopefully this is where I let you know what I think I found. I’m playing in AL, where everyone gets same loot. I received belt of fire giant & gauntlets of flaming fury. gauntlets of flaming fury are Not there. I listed them under custom but if they’re supposed to be attuned there isn’t a way of marking it as such. I can jury rig it like that but that’s just annoying not to it that way. The right way. Let me know what is upwitdat. Thanks 😊
I'm from Barcelona ( Catalonia ), Spain.
I speak 6 idioms = 2 natives plus 4 foreigns. The native idioms are : Catalan ( due to my family and the Province ), Spanish ( because Catalonia is a part of Spain ). The foreign idioms : English ( due to my natural ease of learning new idioms ), French ( it seems this idiom have some similarities with spanish and catalan ), Portuguesh ( I found this idiom have some similarities with the Catalan ), Italian ( it's easy to understand an italian person, in my case ).
On a minor understanding or talk, I can speak some words in German, Chinese, Japanese, Hungarian and Russian ( but only some words ). I don't consider myself as a polyglot person, but at least I can understand some idioms.
My Ready-to-rock&roll chars:
Dertinus Tristany // Amilcar Barca // Vicenç Sacrarius // Oriol Deulofeu // Grovtuk
Same! I don't have any troubles with reading or understanding english, but my group is not so fluent in reading english. Since we are pretty new to D&D we even have troubles understanding some rules and items. We'd love to use the character creation tab from this site, but some of us just don't get along with the language that well and they end up with translating the printed english words into german.
I think more languages would be awesome for this site and increases the accessibility too. I'd volunteer with translating the character sheet thing.
Having the Spanish translations in DnD Beyond would be a game changer.
Partly because playing in "Spanglish" is tiresome, ridiculous and an immersion killer.
But mainly because the rights of the Spanish translations are owned by a Spanish publisher that only sells their products in Europe. So, if we in America (where the overwhelming majority of Spanish speakers live) wanted to buy those translated books and products, we would have to pay at least twice the usual price.
I'm from Mexico City, by the way.
Obviously 90% of the people who answers here knows English enough, at least a minimum, and the answers to the question will be higher in that no translation is needed.
The reality is that the vast majority of people in Spain don't know English fluent enough (or nothing) to use this website and even less paid for content not translated.
Another large part of people that knows fluent English expect that if they pay 30$ for a digital book this is going to be translated, more when the texts are already translated from the printed editions and EDGE (spain distributors) emailed wizards months ago to help beyond with the translations and wizards haven't had the shame of answering them.
If wizards haven't translated it, or authorized the translations, it's because wizards it's a centrist-America and didn't know how to respect other cultures.
Wizards even not give permission to publish the PDF of the character sheet in Spanish. Having to dowload fanmades because they don't do their job (this job is answer a email saying to edge: yes, you can. That's all!). Neither PDFs of erratas can be published! And Spanish players we are still waiting that wizards autorice to EDGE the distribution of the essential kit, moth waiting and waiting.
Do you launch a "beta" in Italian, without web translation, without ebook, without half of the content available in English, only 1 of the 3 books, and do you expect to get reliable data on what you can expect to translate the content in a respectful way? In which universities have you studied Marketing? O_O
And I have to bealive you are taking seriously to translate beyond?, Maybe you want but Wizards have a big problem with this thing, and is based in respect other cultures. Good luck with that.
Sorry for the mistakes: I'm using Google Translate.
I know English and use it in my work life, also I've studied my Master in English, but prefer to play DnD in my native language German. I really would love that dndbeyond (character sheets, books, everything which is needed to play) is available in German, then I also would buy digital handbooks.
Didn't read all Posts, but why is there a translation issue, the books are already in German and other languages available?!
Hi there!
As far as I have seen, there is an Italian translation of the Players Handbook available. German translation from Ulisses is said to be implemented some time with no date given.
I do not have any problems understanding the english content, but I also prefer to get it in German, just because I would need to translate on the fly during a session. That would make it very hard for me to DM and would hurt the flow of the game.
As far as I understand it would be necessary to buy the content again in another language? So if I bought the books today, I would need to purchase them again, once the translation would be available? This would really suck and is the only thing that is holding me back on buying the whole library. ;-)
The German D&D Community grows bigger and bigger. The People that would appreciate a German Version the most, maybe can´t even contribute to this thread. If you start with just the players handbook you will see how much of interest there really is for that kind of translation, i think. :-)