Would it be possible to have an update on this topic from WoTC? I would love to have at least a vague ETA on D&D Beyond being translated <3 (and the language priorities maybe?)
Also, I'm wondering if I buy the books in english for the moment, will I have to buy the books again (in french for example) when they get out? That would be a shame :(
Would it be possible to have an update on this topic from WoTC? I would love to have at least a vague ETA on D&D Beyond being translated <3 (and the language priorities maybe?)
Also, I'm wondering if I buy the books in english for the moment, will I have to buy the books again (in french for example) when they get out? That would be a shame :(
Have a nice day folks!
WOTC won’t give any updates here, as this is not WOTC’s site. DDB is a completely separate company.
as for DDB, they never give ETAs unless release is planned in the next few weeks. based on the experiment with the Italian PHB, I would say that you are likely to need to purchase the books again
I am Chilean and my native language is Spanish, I have no problem occupying the platform in English but I dedicate myself a lot to inducing new players, especially young people and at that age they feel a rejection of other languages that were not with the one they are comfortable with. the complicated rules for minor, the application makes everything so simple I would love to be able to use it to teach and induce new players to the role with dnd
Player from Germany here. I have basically no problems with the books and the general understanding. What is difficult for me personally is the incoherent translation of individual words. Talk about the skills when I don't have a tooltip and especially when we're playing. E.g. I should roll on "Täuschung" and sit there "Yes, wait, where do I have the modifier" because translating on the fly is not that easy for me (well single word translation - no problem with hughe text and a whole sentence). Would be great if the character sheet would get a "view it in <select language>" option.
Is there maybe new information regarding german content, now that WotC is translating and publishing the german books themselves (formerly Ulisses Spiele) ??? :)
Maybe it was the licensing for german content that prohibited DDB to publish e.g. german books.
Is there maybe new information regarding german content, now that WotC is translating and publishing the german books themselves (formerly Ulisses Spiele) ??? :)
Maybe it was the licensing for german content that prohibited DDB to publish e.g. german books.
No new information. I'm quite sure that licensing was not the only/primary reason DDB doesn't offer non-English language support. As no doubt mentioned earlier in the thread, DDB experimented with the Italian PHB, and sales were not strong enough to justify the work it took to make it available here. I'm fairly confident that the biggest impediment is not having enough people, particularly enough people with fluency in a given non-English language, to do the work necessary; that and the concern that they wouldn't make back the money it would cost to hire, train, and out fit such people with sale of non-English versions.
Ah very cool. I mean it still a quiet old thread but if that would ever happen, my god! I do speak and read fluent English but like May others said: my party doesn't. I try now here to keep everything updated but it's a lot to handle all character sheets here per session and upgrading them for levels and then do a second sheet where I have a German version to explain everything to them. Though we just started that session it would be such a big help to also use a translate function or even better that there would be a good translated version of everything, using the German sources and so on. Still hoping for it, so that all of us could use/creat an account here (just gonna say that I love this page and app sooo much, even though its English only, its still amazing )
Maybe DnDBeyond can ask us (the users) to help them to translate a version to our native languages and the ones who help with large amount of words, can get free access to some of the products. Could be feasible? Anyone could agree? I could help with Spanish
Maybe DnDBeyond can ask us (the users) to help them to translate a version to our native languages and the ones who help with large amount of words, can get free access to some of the products. Could be feasible? Anyone could agree? I could help with Spanish
If you mean to translate the text of the “books,” that would be a violation of copyright and licensing, so that’s not an option.
Exactly the same I’m quite at ease with English but my kids not yet. While I can manage to go from English/French/English and so on the hardest part is to find what is the correct translation in monster’s, player’s or DM manuals we have in paper. having French versions would help a lot.
For sure I am not talking about to translate everything. Books are already in physical format available in different languages and WoC take responsibility about them since few months.
I was thinking louder to support dndBeyond with their character sheets or small parts of the web. I don't want to take any job from translation, for sure not.
Cara Wizard, l'unica speranza è che le traduzioni dei futuri manuali siano fatte da traduttori professionisti e verificate poi da giocatori di ruolo esperti (ovviamente del paese dove dovrà uscire il manuale prodotto).
A volte ci sono argomenti che si prestano ad interpretazioni personali, figuriamoci se poi nella traduzione non si usano termini correttia sinonimi degli stessi che però non dovrebbero essere utilizzati in quel contesto.
Ne approfitto per u a domanda, come mai non permette al cliente che compra il manuale originale da voi di avere anche una copia in pdf e un compendio compatibile con i tabletop più utilizzati... Questo ilto anche come scelta opzionale a pagamento.
Grazie da un vecchio giocatore che quest'anno festeggia i 34 anni insieme a d&d.
Dear Wizard, the only hope is that the translations of future manuals will be made by professional translators and then verified by experienced role players (obviously from the country where the product manual will have to come out).
Sometimes there are arguments that lend themselves to personal interpretations, let alone if then in the translation you do not use correct terms synonyms of the same but they should not be used in that context.
I take advantage of it for you on demand, how come it does not allow the customer who buys the original manual from you to also have a pdf copy and a compendium compatible with the most used tabletops ... This also as an optional choice for a fee.
Thanks from an old player who this year celebrates 34 years together with d&d.
Cara Wizard, l'unica speranza è che le traduzioni dei futuri manuali siano fatte da traduttori professionisti e verificate poi da giocatori di ruolo esperti (ovviamente del paese dove dovrà uscire il manuale prodotto).
A volte ci sono argomenti che si prestano ad interpretazioni personali, figuriamoci se poi nella traduzione non si usano termini correttia sinonimi degli stessi che però non dovrebbero essere utilizzati in quel contesto.
Ne approfitto per u a domanda, come mai non permette al cliente che compra il manuale originale da voi di avere anche una copia in pdf e un compendio compatibile con i tabletop più utilizzati... Questo ilto anche come scelta opzionale a pagamento.
Grazie da un vecchio giocatore che quest'anno festeggia i 34 anni insieme a d&d.
Dear Wizard, the only hope is that the translations of future manuals will be made by professional translators and then verified by experienced role players (obviously from the country where the product manual will have to come out).
Sometimes there are arguments that lend themselves to personal interpretations, let alone if then in the translation you do not use correct terms synonyms of the same but they should not be used in that context.
I take advantage of it for you on demand, how come it does not allow the customer who buys the original manual from you to also have a pdf copy and a compendium compatible with the most used tabletops ... This also as an optional choice for a fee.
Thanks from an old player who this year celebrates 34 years together with d&d.
If you want Wizards of the Coast to see this, you will need to contact them. This site is not owned by Wizards of the Coast. They don’t read things posted here.
The last DND direct mentioned that they would work on translations of certain content. Can’t remember what exactly but there is a community article here that gives more details.
Rollback Post to RevisionRollBack
To post a comment, please login or register a new account.
Hello there,
Would it be possible to have an update on this topic from WoTC? I would love to have at least a vague ETA on D&D Beyond being translated <3 (and the language priorities maybe?)
Also, I'm wondering if I buy the books in english for the moment, will I have to buy the books again (in french for example) when they get out? That would be a shame :(
Have a nice day folks!
WOTC won’t give any updates here, as this is not WOTC’s site. DDB is a completely separate company.
as for DDB, they never give ETAs unless release is planned in the next few weeks.
based on the experiment with the Italian PHB, I would say that you are likely to need to purchase the books again
Trying to Decide if DDB is for you? A few helpful threads: A Buyer's Guide to DDB; What I/We Bought and Why; How some DMs use DDB; A Newer Thread on Using DDB to Play
Helpful threads on other topics: Homebrew FAQ by IamSposta; Accessing Content by ConalTheGreat;
Check your entitlements here. | Support Ticket LInk
Understood, thanks for the heads-up! (I feel silly to have mixed up everything now)
Hello, DM from Belgium.
SDB seems to be a really great tool, unfortunately it is only in English which does not allow us to use it.
Our gaming table is looking forward to all of this being translated as we play exclusively in French.
I am Chilean and my native language is Spanish, I have no problem occupying the platform in English but I dedicate myself a lot to inducing new players, especially young people and at that age they feel a rejection of other languages that were not with the one they are comfortable with. the complicated rules for minor, the application makes everything so simple I would love to be able to use it to teach and induce new players to the role with dnd
Hello there - im pushing this topic ^^"
Player from Germany here. I have basically no problems with the books and the general understanding. What is difficult for me personally is the incoherent translation of individual words. Talk about the skills when I don't have a tooltip and especially when we're playing. E.g. I should roll on "Täuschung" and sit there "Yes, wait, where do I have the modifier" because translating on the fly is not that easy for me (well single word translation - no problem with hughe text and a whole sentence). Would be great if the character sheet would get a "view it in <select language>" option.
Is there maybe new information regarding german content, now that WotC is translating and publishing the german books themselves (formerly Ulisses Spiele) ??? :)
Maybe it was the licensing for german content that prohibited DDB to publish e.g. german books.
No new information. I'm quite sure that licensing was not the only/primary reason DDB doesn't offer non-English language support. As no doubt mentioned earlier in the thread, DDB experimented with the Italian PHB, and sales were not strong enough to justify the work it took to make it available here. I'm fairly confident that the biggest impediment is not having enough people, particularly enough people with fluency in a given non-English language, to do the work necessary; that and the concern that they wouldn't make back the money it would cost to hire, train, and out fit such people with sale of non-English versions.
Trying to Decide if DDB is for you? A few helpful threads: A Buyer's Guide to DDB; What I/We Bought and Why; How some DMs use DDB; A Newer Thread on Using DDB to Play
Helpful threads on other topics: Homebrew FAQ by IamSposta; Accessing Content by ConalTheGreat;
Check your entitlements here. | Support Ticket LInk
Ah very cool. I mean it still a quiet old thread but if that would ever happen, my god! I do speak and read fluent English but like May others said: my party doesn't. I try now here to keep everything updated but it's a lot to handle all character sheets here per session and upgrading them for levels and then do a second sheet where I have a German version to explain everything to them. Though we just started that session it would be such a big help to also use a translate function or even better that there would be a good translated version of everything, using the German sources and so on. Still hoping for it, so that all of us could use/creat an account here (just gonna say that I love this page and app sooo much, even though its English only, its still amazing )
Maybe DnDBeyond can ask us (the users) to help them to translate a version to our native languages and the ones who help with large amount of words, can get free access to some of the products.
Could be feasible? Anyone could agree? I could help with Spanish
If you mean to translate the text of the “books,” that would be a violation of copyright and licensing, so that’s not an option.
Trying to Decide if DDB is for you? A few helpful threads: A Buyer's Guide to DDB; What I/We Bought and Why; How some DMs use DDB; A Newer Thread on Using DDB to Play
Helpful threads on other topics: Homebrew FAQ by IamSposta; Accessing Content by ConalTheGreat;
Check your entitlements here. | Support Ticket LInk
Exactly the same I’m quite at ease with English but my kids not yet. While I can manage to go from English/French/English and so on the hardest part is to find what is the correct translation in monster’s, player’s or DM manuals we have in paper.
having French versions would help a lot.
Exactly same problem in French I have always a lot of difficulties to find how a spell is translated in French, or a monster or even landmarks.
What about helping transcribing the books that are already officially translated? Would that be a violation?
I would definitely help with that.
For sure I am not talking about to translate everything. Books are already in physical format available in different languages and WoC take responsibility about them since few months.
I was thinking louder to support dndBeyond with their character sheets or small parts of the web. I don't want to take any job from translation, for sure not.
Cara Wizard, l'unica speranza è che le traduzioni dei futuri manuali siano fatte da traduttori professionisti e verificate poi da giocatori di ruolo esperti (ovviamente del paese dove dovrà uscire il manuale prodotto).
A volte ci sono argomenti che si prestano ad interpretazioni personali, figuriamoci se poi nella traduzione non si usano termini correttia sinonimi degli stessi che però non dovrebbero essere utilizzati in quel contesto.
Ne approfitto per u a domanda, come mai non permette al cliente che compra il manuale originale da voi di avere anche una copia in pdf e un compendio compatibile con i tabletop più utilizzati... Questo ilto anche come scelta opzionale a pagamento.
Grazie da un vecchio giocatore che quest'anno festeggia i 34 anni insieme a d&d.
Dear Wizard, the only hope is that the translations of future manuals will be made by professional translators and then verified by experienced role players (obviously from the country where the product manual will have to come out).
Sometimes there are arguments that lend themselves to personal interpretations, let alone if then in the translation you do not use correct terms synonyms of the same but they should not be used in that context.
I take advantage of it for you on demand, how come it does not allow the customer who buys the original manual from you to also have a pdf copy and a compendium compatible with the most used tabletops ... This also as an optional choice for a fee.
Thanks from an old player who this year celebrates 34 years together with d&d.
If you want Wizards of the Coast to see this, you will need to contact them. This site is not owned by Wizards of the Coast. They don’t read things posted here.
Trying to Decide if DDB is for you? A few helpful threads: A Buyer's Guide to DDB; What I/We Bought and Why; How some DMs use DDB; A Newer Thread on Using DDB to Play
Helpful threads on other topics: Homebrew FAQ by IamSposta; Accessing Content by ConalTheGreat;
Check your entitlements here. | Support Ticket LInk
Maybe the recent acquisition from Wizard will ease DDB's means towards translations?
LM
Could be a next logical step. But where money rules, logic often plays no role.
The last DND direct mentioned that they would work on translations of certain content. Can’t remember what exactly but there is a community article here that gives more details.